
- tip es un anglicismo innecesario
- «tabaquismo» no es consumo de tabaco
- tableta, mejor que tablet
- tachar de y tildar de siempre tienen carácter negativo
- «tajo», uso y abuso
- «talante»
- «talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»
- «talla», «tamaño»
- tecnoestrés, una palabra correcta en español
- tecnología móvil: cinco términos en español
- tecnología táctil, mejor que tecnología touch
- «teléfono inteligente», preferible a «smartphone»
- tema: uso y abuso
- tener clara una cosa, no tener claro una cosa
- tener conocimiento de que algo sucede, no tener conocimiento que algo sucede
- tenis: claves para una buena redacción
- terremoto en Japón: claves para una buena redacción
- «tesitura» y «coyuntura» son sinónimos
- «testar», uso apropiado
- «Tiahuanaco»
- «Tíbet, el Tibet»
- Tiflis, mejor que Tbilisi
- «Timor Oriental»
títulos, escritura correcta
- toda contenta, todo contento, pero todo contentas
- tomar pasos, expresión impropia en español
- «tomar tierra»
- «Tomás» es el nombre del huracán
- «tóneres», plural de «tóner»
- topónimos que llevan artículo
- «topónimos relacionados con el conflicto en el Cáucaso»
- «tortuoso» no tiene que ver con «tortura»
- «traficadas» no significa 'víctimas de traficantes'
- «training», en español «entrenamiento»
- «transcripción de nombres y apellidos árabes»
- «transmitir», en vez de «trasladar»
- tras indica posterioridad, no simultaneidad
- «tras-» y «trans-»
- «tras», preposición
- «traspiés» en singular es «traspié»
- se trata de, expresión impersonal
- «tregua definitiva»
- «tregua» y «alto el fuego»
- tremor, no trémor
- trending topics, en español temas del momento o tendencias
- «Trinidad y Tobago», nombre usual de la isla caribeña
- «triplete» y «tricampeón» no significan lo mismo
- trol, mejor que troll
- «tropas», término no contable
- «tsunami» no es lo mismo que «maremoto»
- los tuaregs, no los tuareg
- tuitero, tuitear, tuiteo y retuiteo, términos en español
- tunear, tuneo y tuneado, términos en español
- tuning
«transcripción de nombres y apellidos árabes»
17/05/2006
La Fundéu recomienda que se transcriban al castellano los nombres y apellidos de origen árabe y que se siga un criterio unificado para su escritura.
Tras la reciente excarcelación de Saed el Harrak, procesado por los atentados del 11-M, la Fundéu ha observado, entre otros, los siguientes ejemplos: «... tras tener conocimiento de la puesta en libertad anoche de Saed El Harrak»; «... nueva prisión provisional para Saed el Harrak»; «los dos años de prisión preventiva impuestos a El Harrak».
La Fundéu recuerda que cuando aparezca el artículo al/el se escribirá siempre en minúscula, excepto cuando esté al principio de un nombre propio o después de un punto.
Por otro lado, tal y como advierte el Manual de español urgente, cuando el nombre empieza por Abd debe escribirse unido a la palabra a la que sigue, incorporando la letra ele (l) del artículo entre ambas partes del nombre, como en Abdelaziz, Abdelkader, al igual que cuando empieza por Abu o Abi (Abulkasim, Abilhasam). Sin embargo, cuando Abu o Abi no van seguidos del artículo se escribirán separados del nombre, como en los casos de Abu Sulaimán, Abi Yahia...
Debe señalarse también que en aquellos casos en que exista una forma tradicional en español es preferible su uso antes que la forma árabe: Mohamed en lugar de Muhamad o Abdalá en vez de Abdalah.
En consecuencia, la Fundéu recomienda seguir las normas de transcripción o, en su defecto, optar por una única grafía a lo largo de toda la noticia y así evitar que en un mismo texto aparezca el nombre de una persona escrito de formas diferentes.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




