
- tip es un anglicismo innecesario
- «tabaquismo» no es consumo de tabaco
- tableta, mejor que tablet
- tachar de y tildar de siempre tienen carácter negativo
- «tajo», uso y abuso
- «talante»
- «talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»
- «talla», «tamaño»
- tecnoestrés, una palabra correcta en español
- tecnología móvil: cinco términos en español
- tecnología táctil, mejor que tecnología touch
- «teléfono inteligente», preferible a «smartphone»
- tema: uso y abuso
- tener clara una cosa, no tener claro una cosa
- tener conocimiento de que algo sucede, no tener conocimiento que algo sucede
- tenis: claves para una buena redacción
- terremoto en Japón: claves para una buena redacción
- «tesitura» y «coyuntura» son sinónimos
- «testar», uso apropiado
- «Tiahuanaco»
- «Tíbet, el Tibet»
- Tiflis, mejor que Tbilisi
- «Timor Oriental»
títulos, escritura correcta
- toda contenta, todo contento, pero todo contentas
- tomar pasos, expresión impropia en español
- «tomar tierra»
- «Tomás» es el nombre del huracán
- «tóneres», plural de «tóner»
- topónimos que llevan artículo
- «topónimos relacionados con el conflicto en el Cáucaso»
- «tortuoso» no tiene que ver con «tortura»
- «traficadas» no significa 'víctimas de traficantes'
- «training», en español «entrenamiento»
- «transcripción de nombres y apellidos árabes»
- «transmitir», en vez de «trasladar»
- tras indica posterioridad, no simultaneidad
- «tras-» y «trans-»
- «tras», preposición
- «traspiés» en singular es «traspié»
- se trata de, expresión impersonal
- «tregua definitiva»
- «tregua» y «alto el fuego»
- tremor, no trémor
- trending topics, en español temas del momento o tendencias
- «Trinidad y Tobago», nombre usual de la isla caribeña
- «triplete» y «tricampeón» no significan lo mismo
- trol, mejor que troll
- «tropas», término no contable
- «tsunami» no es lo mismo que «maremoto»
- los tuaregs, no los tuareg
- tuitero, tuitear, tuiteo y retuiteo, términos en español
- tunear, tuneo y tuneado, términos en español
- tuning
«traficadas» no significa 'víctimas de traficantes'
13/10/2008
La Fundación del Español Urgente recomienda que no se emplee el participio traficada para aludir a una mujer víctima de la trata de blancas, como ha observado que se viene utilizando cada vez con más frecuencia en los medios de comunicación.
Las mujeres, víctimas del tráfico de seres humanos para ser luego obligadas a ejercer la prostitución, no son traficadas, pues ese participio no funciona como adjetivo en español, es decir, en nuestra lengua no hay nada traficado: ni «mujeres traficadas», ni «armas traficadas», ni «drogas traficadas».
Aunque sean más largas, hay que optar por otras construcciones para hacer referencia a ese problema social, como: «mujeres víctimas de la trata de blancas», «las víctimas del tráfico de mujeres», «mujeres víctimas de traficantes» o «mujeres obligadas a prostituirse».
La Fundéu BBVA recomienda, por tanto, que no se hable de «mujeres traficadas» y que en su lugar se empleen otras construcciones más adecuadas en español.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




