
- tip es un anglicismo innecesario
- «tabaquismo» no es consumo de tabaco
- tableta, mejor que tablet
- tachar de y tildar de siempre tienen carácter negativo
- «tajo», uso y abuso
- «talante»
- «talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»
- «talla», «tamaño»
- tecnoestrés, una palabra correcta en español
- tecnología móvil: cinco términos en español
- tecnología táctil, mejor que tecnología touch
- «teléfono inteligente», preferible a «smartphone»
- tema: uso y abuso
- tener clara una cosa, no tener claro una cosa
- tener conocimiento de que algo sucede, no tener conocimiento que algo sucede
- tenis: claves para una buena redacción
- terremoto en Japón: claves para una buena redacción
- «tesitura» y «coyuntura» son sinónimos
- «testar», uso apropiado
- «Tiahuanaco»
- «Tíbet, el Tibet»
- Tiflis, mejor que Tbilisi
- «Timor Oriental»
títulos, escritura correcta
- toda contenta, todo contento, pero todo contentas
- tomar pasos, expresión impropia en español
- «tomar tierra»
- «Tomás» es el nombre del huracán
- «tóneres», plural de «tóner»
- topónimos que llevan artículo
- «topónimos relacionados con el conflicto en el Cáucaso»
- «tortuoso» no tiene que ver con «tortura»
- «traficadas» no significa 'víctimas de traficantes'
- «training», en español «entrenamiento»
- «transcripción de nombres y apellidos árabes»
- «transmitir», en vez de «trasladar»
- tras indica posterioridad, no simultaneidad
- «tras-» y «trans-»
- «tras», preposición
- «traspiés» en singular es «traspié»
- se trata de, expresión impersonal
- «tregua definitiva»
- «tregua» y «alto el fuego»
- tremor, no trémor
- trending topics, en español temas del momento o tendencias
- «Trinidad y Tobago», nombre usual de la isla caribeña
- «triplete» y «tricampeón» no significan lo mismo
- trol, mejor que troll
- «tropas», término no contable
- «tsunami» no es lo mismo que «maremoto»
- los tuaregs, no los tuareg
- tuitero, tuitear, tuiteo y retuiteo, términos en español
- tunear, tuneo y tuneado, términos en español
- tuning
«Tomás» es el nombre del huracán
05/11/2010
La Fundación del Español Urgente aclara que el nombre del huracán que afecta al Caribe no es Thomas, sino Tomás, en español, y que ha de pronunciarse como corresponde en nuestra lengua.
Los huracanes reciben nombres de personas tomados de varias lenguas, en especial el inglés, el francés y el español, y aunque por razones prácticas la Organización Mundial de Meteorología suprime los acentos que puedan tener, siguen siendo nombres propios de cada lengua que no se deben traducir.
Sin embargo, en los medios de comunicación no es raro oír la pronunciación Tomas a la inglesa, con la primera o tónica, e incluso escrito erróneamente Thomas, como en «El huracán "Thomas" amenaza las islas de Santa Lucía y San Vicente».
La Fundéu BBVA explica que, dado que se trata de un nombre español, lo recomendable es reponer la tilde que le corresponde por su pronunciación, de modo que el ejemplo anterior debería haberse escrito «El huracán "Tomás" amenaza las islas de Santa Lucía y San Vicente».
También señala que lo mismo se aplica a otros nombres españoles que están reservados para próximos huracanes, como Jose o Cristobal, que han de escribirse José y Cristóbal.
Finalmente, se recuerda que los nombres de los huracanes, tifones y ciclones deben escribirse en cursiva o entre comillas, de acuerdo con la tradición tipográfica española al respecto.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




