
- tip es un anglicismo innecesario
- «tabaquismo» no es consumo de tabaco
- tableta, mejor que tablet
- tachar de y tildar de siempre tienen carácter negativo
- «tajo», uso y abuso
- «talante»
- «talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»
- «talla», «tamaño»
- tecnoestrés, una palabra correcta en español
- tecnología móvil: cinco términos en español
- tecnología táctil, mejor que tecnología touch
- «teléfono inteligente», preferible a «smartphone»
- tema: uso y abuso
- tener clara una cosa, no tener claro una cosa
- tener conocimiento de que algo sucede, no tener conocimiento que algo sucede
- tenis: claves para una buena redacción
- terremoto en Japón: claves para una buena redacción
- «tesitura» y «coyuntura» son sinónimos
- «testar», uso apropiado
- «Tiahuanaco»
- «Tíbet, el Tibet»
- Tiflis, mejor que Tbilisi
- «Timor Oriental»
títulos, escritura correcta
- toda contenta, todo contento, pero todo contentas
- tomar pasos, expresión impropia en español
- «tomar tierra»
- «Tomás» es el nombre del huracán
- «tóneres», plural de «tóner»
- topónimos que llevan artículo
- «topónimos relacionados con el conflicto en el Cáucaso»
- «tortuoso» no tiene que ver con «tortura»
- «traficadas» no significa 'víctimas de traficantes'
- «training», en español «entrenamiento»
- «transcripción de nombres y apellidos árabes»
- «transmitir», en vez de «trasladar»
- tras indica posterioridad, no simultaneidad
- «tras-» y «trans-»
- «tras», preposición
- «traspiés» en singular es «traspié»
- se trata de, expresión impersonal
- «tregua definitiva»
- «tregua» y «alto el fuego»
- tremor, no trémor
- trending topics, en español temas del momento o tendencias
- «Trinidad y Tobago», nombre usual de la isla caribeña
- «triplete» y «tricampeón» no significan lo mismo
- trol, mejor que troll
- «tropas», término no contable
- «tsunami» no es lo mismo que «maremoto»
- los tuaregs, no los tuareg
- tuitero, tuitear, tuiteo y retuiteo, términos en español
- tunear, tuneo y tuneado, términos en español
- tuning
«tomar tierra»
21/11/2005
Se recomienda evitar el uso abusivo de la perífrasis tomar tierra para referirse a la acción de aterrizar.
La Fundéu, al revisar las noticias sobre los vuelos de los aviones de la CIA en los que supuestamente se trasladaba a prisioneros de EE. UU., ha detectado que casi ningún medio utiliza el verbo aterrizar, y que en su lugar aparece siempre la perífrasis tomar tierra.
Esa construcción no añade ningún matiz al significado de aterrizar, y por lo tanto, su uso abusivo resulta superfluo, más aún cuando lo que se hace es desplazar al verbo español hasta casi hacerlo desaparecer.
Dicho de un avión o de cualquier otro artefacto volador, aterrizar significa 'posarse tras una maniobra de descenso sobre tierra firme o sobre cualquier pista o superficie que sirva a tal fin'.
Si en la lengua hablada no es habitual que al regresar de un viaje en avión digamos frases como «ayer tomé tierra en Madrid con media hora de retraso», la Fundéu entiende que tampoco debe hacerse habitual en los medios de comunicación.
La Fundéu recomienda, en consecuencia, que se prefiera siempre el verbo aterrizar y que se evite la construcción tomar tierra.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




