
- tip es un anglicismo innecesario
- «tabaquismo» no es consumo de tabaco
- tableta, mejor que tablet
- tachar de y tildar de siempre tienen carácter negativo
- «tajo», uso y abuso
- «talante»
- «talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»
- «talla», «tamaño»
- tecnoestrés, una palabra correcta en español
- tecnología móvil: cinco términos en español
- tecnología táctil, mejor que tecnología touch
- «teléfono inteligente», preferible a «smartphone»
- tema: uso y abuso
- tener clara una cosa, no tener claro una cosa
- tener conocimiento de que algo sucede, no tener conocimiento que algo sucede
- tenis: claves para una buena redacción
- terremoto en Japón: claves para una buena redacción
- «tesitura» y «coyuntura» son sinónimos
- «testar», uso apropiado
- «Tiahuanaco»
- «Tíbet, el Tibet»
- Tiflis, mejor que Tbilisi
- «Timor Oriental»
títulos, escritura correcta
- toda contenta, todo contento, pero todo contentas
- tomar pasos, expresión impropia en español
- «tomar tierra»
- «Tomás» es el nombre del huracán
- «tóneres», plural de «tóner»
- topónimos que llevan artículo
- «topónimos relacionados con el conflicto en el Cáucaso»
- «tortuoso» no tiene que ver con «tortura»
- «traficadas» no significa 'víctimas de traficantes'
- «training», en español «entrenamiento»
- «transcripción de nombres y apellidos árabes»
- «transmitir», en vez de «trasladar»
- tras indica posterioridad, no simultaneidad
- «tras-» y «trans-»
- «tras», preposición
- «traspiés» en singular es «traspié»
- se trata de, expresión impersonal
- «tregua definitiva»
- «tregua» y «alto el fuego»
- tremor, no trémor
- trending topics, en español temas del momento o tendencias
- «Trinidad y Tobago», nombre usual de la isla caribeña
- «triplete» y «tricampeón» no significan lo mismo
- trol, mejor que troll
- «tropas», término no contable
- «tsunami» no es lo mismo que «maremoto»
- los tuaregs, no los tuareg
- tuitero, tuitear, tuiteo y retuiteo, términos en español
- tunear, tuneo y tuneado, términos en español
- tuning
«Timor Oriental»
01/06/2006
La Fundéu advierte sobre la manera correcta de mencionar la República Democrática de Timor Oriental.
Tras las últimas noticias relacionadas con la situación de conflicto producido en la República Democrática de Timor Oriental, la Fundéu ha observado que en la prensa escrita se escribe tanto Timor Oriental como Timor Este y Timor-Leste para referirse a este país.
Según la «Lista de Estados y territorios» del Libro de estilo interinstitucional editado por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, el nombre usual de este país es Timor Oriental. Se señala así mismo que, si bien en su día el Gobierno de dicho país solicitó que la forma Timor-Leste se utilizara en todas las lenguas, en español se sigue empleando la forma tradicional de manera generalizada.
Además, se ha observado que en los medios de comunicación también se da la forma Timor Este, aceptada porque este y oriente son sinónimos en español.
En consecuencia, la Fundéu recomienda escribir Timor Oriental, acepta la forma Timor Este y descarta Timor-Leste.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




