
- tip es un anglicismo innecesario
- «tabaquismo» no es consumo de tabaco
- tableta, mejor que tablet
- tachar de y tildar de siempre tienen carácter negativo
- «tajo», uso y abuso
- «talante»
- «talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»
- «talla», «tamaño»
- tecnoestrés, una palabra correcta en español
- tecnología móvil: cinco términos en español
- tecnología táctil, mejor que tecnología touch
- «teléfono inteligente», preferible a «smartphone»
- tema: uso y abuso
- tener clara una cosa, no tener claro una cosa
- tener conocimiento de que algo sucede, no tener conocimiento que algo sucede
- tenis: claves para una buena redacción
- terremoto en Japón: claves para una buena redacción
- «tesitura» y «coyuntura» son sinónimos
- «testar», uso apropiado
- «Tiahuanaco»
- «Tíbet, el Tibet»
- Tiflis, mejor que Tbilisi
- «Timor Oriental»
títulos, escritura correcta
- toda contenta, todo contento, pero todo contentas
- tomar pasos, expresión impropia en español
- «tomar tierra»
- «Tomás» es el nombre del huracán
- «tóneres», plural de «tóner»
- topónimos que llevan artículo
- «topónimos relacionados con el conflicto en el Cáucaso»
- «tortuoso» no tiene que ver con «tortura»
- «traficadas» no significa 'víctimas de traficantes'
- «training», en español «entrenamiento»
- «transcripción de nombres y apellidos árabes»
- «transmitir», en vez de «trasladar»
- tras indica posterioridad, no simultaneidad
- «tras-» y «trans-»
- «tras», preposición
- «traspiés» en singular es «traspié»
- se trata de, expresión impersonal
- «tregua definitiva»
- «tregua» y «alto el fuego»
- tremor, no trémor
- trending topics, en español temas del momento o tendencias
- «Trinidad y Tobago», nombre usual de la isla caribeña
- «triplete» y «tricampeón» no significan lo mismo
- trol, mejor que troll
- «tropas», término no contable
- «tsunami» no es lo mismo que «maremoto»
- los tuaregs, no los tuareg
- tuitero, tuitear, tuiteo y retuiteo, términos en español
- tunear, tuneo y tuneado, términos en español
- tuning
«talla», «tamaño»
27/02/2006
La Fundéu precisa que el uso del término talla debe aplicarse solo a personas, mientras el término adecuado para hacer referencia a las dimensiones de un animal es tamaño.
En ocasiones aparece en determinadas informaciones, especialmente sobre asuntos de pesca, ganadería o caza, un uso incorrecto de la palabra talla, dando lugar a frases como «continúa prohibida la captura de peces de una talla inferior a la permitida» o «las reses no alcanzaron a tener la talla deseada por sus criadores».
El Diccionario de uso del español de América y España Vox indica que el término talla, en su tercera acepción, es la 'estatura de una persona', y su utilización es correcta, por ejemplo, en la frase «no hizo el servicio militar porque no tenía la talla mínima requerida».
En lugar del término talla, debe utilizarse al hacer referencia a todo tipo de animales únicamente la palabra tamaño.
La Fundéu reitera, en consecuencia, que el término talla debe quedar reservado a personas, y en el caso de hacer referencia a las dimensiones de animales debe utilizarse tamaño.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




