
- tip es un anglicismo innecesario
- «tabaquismo» no es consumo de tabaco
- tableta, mejor que tablet
- tachar de y tildar de siempre tienen carácter negativo
- «tajo», uso y abuso
- «talante»
- «talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»
- «talla», «tamaño»
- tecnoestrés, una palabra correcta en español
- tecnología móvil: cinco términos en español
- tecnología táctil, mejor que tecnología touch
- «teléfono inteligente», preferible a «smartphone»
- tema: uso y abuso
- tener clara una cosa, no tener claro una cosa
- tener conocimiento de que algo sucede, no tener conocimiento que algo sucede
- tenis: claves para una buena redacción
- terremoto en Japón: claves para una buena redacción
- «tesitura» y «coyuntura» son sinónimos
- «testar», uso apropiado
- «Tiahuanaco»
- «Tíbet, el Tibet»
- Tiflis, mejor que Tbilisi
- «Timor Oriental»
títulos, escritura correcta
- toda contenta, todo contento, pero todo contentas
- tomar pasos, expresión impropia en español
- «tomar tierra»
- «Tomás» es el nombre del huracán
- «tóneres», plural de «tóner»
- topónimos que llevan artículo
- «topónimos relacionados con el conflicto en el Cáucaso»
- «tortuoso» no tiene que ver con «tortura»
- «traficadas» no significa 'víctimas de traficantes'
- «training», en español «entrenamiento»
- «transcripción de nombres y apellidos árabes»
- «transmitir», en vez de «trasladar»
- tras indica posterioridad, no simultaneidad
- «tras-» y «trans-»
- «tras», preposición
- «traspiés» en singular es «traspié»
- se trata de, expresión impersonal
- «tregua definitiva»
- «tregua» y «alto el fuego»
- tremor, no trémor
- trending topics, en español temas del momento o tendencias
- «Trinidad y Tobago», nombre usual de la isla caribeña
- «triplete» y «tricampeón» no significan lo mismo
- trol, mejor que troll
- «tropas», término no contable
- «tsunami» no es lo mismo que «maremoto»
- los tuaregs, no los tuareg
- tuitero, tuitear, tuiteo y retuiteo, términos en español
- tunear, tuneo y tuneado, términos en español
- tuning
«tajo», uso y abuso
02/07/2008
La Fundación del Español Urgente advierte que muchos hispanohablantes no conocen ni utilizan la acepción de la palabra tajo que se usa en España en las informaciones que hablan de accidentes en la construcción (laborales).
La Fundéu BBVA llama la atención sobre lo restringido de ese uso y recomienda que se evite tajo y que en su lugar se utilicen otras palabras más comunes, como construcción, obra, trabajo, etc.
En los siguientes ejemplos: «Cuando llegaron al tajo, los equipos sanitarios del 061 intentaron reanimar al trabajador»; «[...] sin tener que lamentar que en lo que va de año haya habido víctimas mortales en los tajos»; «El gran número de accidentes en el tajo en Granada durante el 2007», puede cambiarse la palabra tajo y decirse: «Cuando llegaron a la obra, los equipos sanitarios del 061 intentaron reanimar al trabajador»; «[...] sin tener que lamentar que en lo que va de año haya habido víctimas mortales en la construcción»; «El gran número de accidentes en el trabajo en Granada durante el 2007».













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




