
- Machu Picchu se escribe con doble ‘c’ en Picchu
- «magnificar», uso inadecuado
- Mahmud Abás, nombre del presidente palestino
- «malasio» y «malayo»
- malentendidos, no malos entendidos ni malosentendidos
- «malgasto», un neologismo necesario
- malpensado, no mal pensado
- mandatar es un verbo correcto en español
- en manos de y a manos de no significan lo mismo
- «mapamundis»
- «mar del Este», solo en Corea
- «mara», su significado
- «mareomotriz»
- «marfileños» o «costamarfileños», gentilicios de Costa de Marfil
- martenauta, mejor que marsonauta
- «masa de calor»
- masacrar implica muchas víctimas
- una master class es una clase magistral
- «másteres» y no «masters»
- «maternal» y «materno»
- «matrón»
- «mayor»
- la mayor parte del dinero, no la mayoría del dinero
- «mayúsculas en títulos de dignidad»
- «mayúsculas», sí se tildan
- a medida que no equivale a en la medida que
- un medio de transporte medicalizado, y no hospitalizado
- medio día no es lo mismo que mediodía
- medirse con, sinónimo de enfrentarse a
- «mega» se escribe unido a la palabra que acompaña
- las mejor vestidas, y no las mejores vestidas
- «Melbourne», escritura correcta del nombre de la ciudad australiana
- memorial no es monumento conmemorativo
- «merchandising»
- «mesto» y «mir» se escriben en minúscula y redonda
- «meteorología» y «climatología»
- «metro» y «suburbano»
- «Metro», con mayúscula cuando se refiera a la compañía
- viaje del papa a México y Cuba: claves para una buena redacción
- los miles de personas, no las miles de personas
- «mileurista»
- miniempleo, mejor que minijob
- minúsculas después de cifras
- «Misisipi, Luisiana»
- moda: 12 extranjerismos con equivalente en español
- «Mohamed Uld Abdelaziz», nombre del cabecilla del golpe en Mauritania
- «mortandad» y «mortalidad» no son sinónimos
- motociclismo, once extranjerismos innecesarios
- «motorista» no implica ser «motero»
- motriz es femenino
- mula es quien transporta la droga, mulero quien lo contrata
- «mulas», no «muleros»
- Mundial de Sudáfrica: términos relacionados
- Múnich se escribe con tilde
- «museizar» es convertir en museo
- «mutuo» no es 'compartido', sino 'recíproco'
Mundial de Sudáfrica: términos relacionados
07/06/2010
La Fundación del Español Urgente hace público un informe sobre topónimos y otros términos que pueden plantear dudas al elaborar las informaciones de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010.
En las noticias que aparecen en los medios de comunicación sobre el Mundial de fútbol que se celebrará próximamente, se emplean indistintamente los topónimos Suráfrica, Sudáfrica y África del Sur.
Los dos primeros hacen referencia al país, por lo que es correcto usarlos como sinónimos; sin embargo, África del Sur designa la parte meridional del continente africano.
Por otro lado, tanto Suráfrica como su gentilicio, surafricano, tienen un uso minoritario; es preferible emplear el topónimo Sudáfrica y el gentilicio sudafricano, mucho más utilizados.
Asimismo la Fundéu BBVA cree conveniente recordar la grafía correcta de los topónimos de las ciudades en las que se jugarán los partidos del Mundial; así, es frecuente encontrar el nombre de la ciudad más grande y poblada de Sudáfrica escrito de diversas formas: Johannesburgo, Johannesburg y Johanesburgo.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, la forma tradicional en español para esta ciudad es Johannesburgo (pronunciada con h aspirada) y no deben usarse ni la forma inglesa Johannesburg ni la simplificada Johanesburgo.
En cuanto a las grafías de los nombres de las otras ocho ciudades sedes de los encuentros del campeonato son: Pretoria (capital administrativa de Sudáfrica; su gentilicio tradicional es pretoriano), Ciudad del Cabo (capital legislativa, cuyo gentilicio es capense), Bloemfontein (capital judicial), Durban, Puerto Elizabeth, Nelspruit, Polokwane y Rustenburgo.
Muchas de las selecciones nacionales reciben nombres populares -la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas- que al funcionar como nombres propios deben escribirse con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Azzurra (Italia), la Albiceleste (Argentina), la Canarinha (Brasil), etc.
No sucede los mismo cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes: los bafana bafana, de la selección sudafricana, o las águilas verdes de la nigeriana; estos nombres, al igual que ocurre, por ejemplo, con los albicelestes o los azzurri, deben escribirse en minúscula inicial y en cursiva o entrecomillados.
Cuando se informa de los dos equipos que van a disputar un partido -explica la Fundéu BBVA- se debe decir los onces iniciales y no los once iniciales, pues los cardinales presentan variación de número y adoptan el plural que les corresponde.
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que debe evitarse el uso de extranjerismos cuando en español existan equivalentes, y si no los hay, han de escribirse en cursiva o entrecomillados y explicar a continuación su significado, al menos la primera vez que aparezcan.
Por ejemplo, el término township, que hace referencia a los barrios marginales de mayoría negra de Sudáfrica creados en la época del apartheid, puede traducirse por gueto.
El apartheid es un sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994, y según el Diccionario panhispánico de dudas su uso solo es aceptable en este contexto y debe escribirse en cursiva o entre comillas y pronunciarse [aparthéid], con hache aspirada; en otros contextos debe sustituirse por racismo, discriminación o segregación.
Por último, respecto de las lenguas oficiales en las que la radiotelevisión pública de Sudáfrica (SABC) retransmitirá los 64 partidos del Mundial, la Fundéu BBVA recomienda las siguientes grafías: inglés, afrikáans, ndebele, sesoto, sesoto sa leboa, setsuana, suazi, tsonga, venda, xosa y zulú.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




