
- Machu Picchu se escribe con doble ‘c’ en Picchu
- «magnificar», uso inadecuado
- Mahmud Abás, nombre del presidente palestino
- «malasio» y «malayo»
- malentendidos, no malos entendidos ni malosentendidos
- «malgasto», un neologismo necesario
- malpensado, no mal pensado
- mandatar es un verbo correcto en español
- en manos de y a manos de no significan lo mismo
- «mapamundis»
- «mar del Este», solo en Corea
- «mara», su significado
- «mareomotriz»
- «marfileños» o «costamarfileños», gentilicios de Costa de Marfil
- martenauta, mejor que marsonauta
- «masa de calor»
- masacrar implica muchas víctimas
- una master class es una clase magistral
- «másteres» y no «masters»
- «maternal» y «materno»
- «matrón»
- «mayor»
- la mayor parte del dinero, no la mayoría del dinero
- «mayúsculas en títulos de dignidad»
- «mayúsculas», sí se tildan
- a medida que no equivale a en la medida que
- un medio de transporte medicalizado, y no hospitalizado
- medio día no es lo mismo que mediodía
- medirse con, sinónimo de enfrentarse a
- «mega» se escribe unido a la palabra que acompaña
- las mejor vestidas, y no las mejores vestidas
- «Melbourne», escritura correcta del nombre de la ciudad australiana
- memorial no es monumento conmemorativo
- «merchandising»
- «mesto» y «mir» se escriben en minúscula y redonda
- «meteorología» y «climatología»
- «metro» y «suburbano»
- «Metro», con mayúscula cuando se refiera a la compañía
- viaje del papa a México y Cuba: claves para una buena redacción
- los miles de personas, no las miles de personas
- «mileurista»
- miniempleo, mejor que minijob
- minúsculas después de cifras
- «Misisipi, Luisiana»
- moda: 12 extranjerismos con equivalente en español
- «Mohamed Uld Abdelaziz», nombre del cabecilla del golpe en Mauritania
- «mortandad» y «mortalidad» no son sinónimos
- motociclismo, once extranjerismos innecesarios
- «motorista» no implica ser «motero»
- motriz es femenino
- mula es quien transporta la droga, mulero quien lo contrata
- «mulas», no «muleros»
- Mundial de Sudáfrica: términos relacionados
- Múnich se escribe con tilde
- «museizar» es convertir en museo
- «mutuo» no es 'compartido', sino 'recíproco'
«Mohamed Uld Abdelaziz», nombre del cabecilla del golpe en Mauritania
07/08/2008
La Fundación del Español Urgente ha observado que en los medios de comunicación aparecen diversas formas de escritura del nombre del general golpista mauritano.
Ante el reciente golpe de Estado que se produjo en Mauritania surgen dudas sobre cómo debe escribirse el nombre de los implicados en el pronunciamiento; se trata de nombres árabes que algunos medios de comunicación escriben en alfabeto latino según la pronunciación francesa, y eso no nos sirve en español.
La Fundéu BBVA recomienda, por tanto, que se tenga en cuenta la pronunciación en español y que se escriban esos nombres de la siguiente forma:
El cabecilla del golpe es Mohamed Uld Abdelaziz y así debemos escribir su nombre en español, en lugar de la forma afrancesada Mohamed Ould Abdel Aziz. Y la forma correcta de escribir el nombre del presidente depuesto es Sidi Mohamed Uld Cheij Abdalahi, en lugar de Sidi Muhammad Ould Cheikh Abdallahi.
Conviene tener en cuenta esa advertencia también con los demás nombres que se citan en las informaciones sobre el golpe de Estado: Yahya Uld Ahmed al Uaguef (primer ministro del Gobierno derrocado) y Mohamed al Gazuani (uno de los generales golpistas).













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




