
- Machu Picchu se escribe con doble ‘c’ en Picchu
- «magnificar», uso inadecuado
- Mahmud Abás, nombre del presidente palestino
- «malasio» y «malayo»
- malentendidos, no malos entendidos ni malosentendidos
- «malgasto», un neologismo necesario
- malpensado, no mal pensado
- mandatar es un verbo correcto en español
- en manos de y a manos de no significan lo mismo
- «mapamundis»
- «mar del Este», solo en Corea
- «mara», su significado
- «mareomotriz»
- «marfileños» o «costamarfileños», gentilicios de Costa de Marfil
- martenauta, mejor que marsonauta
- «masa de calor»
- masacrar implica muchas víctimas
- una master class es una clase magistral
- «másteres» y no «masters»
- «maternal» y «materno»
- «matrón»
- «mayor»
- la mayor parte del dinero, no la mayoría del dinero
- «mayúsculas en títulos de dignidad»
- «mayúsculas», sí se tildan
- a medida que no equivale a en la medida que
- un medio de transporte medicalizado, y no hospitalizado
- medio día no es lo mismo que mediodía
- medirse con, sinónimo de enfrentarse a
- «mega» se escribe unido a la palabra que acompaña
- las mejor vestidas, y no las mejores vestidas
- «Melbourne», escritura correcta del nombre de la ciudad australiana
- memorial no es monumento conmemorativo
- «merchandising»
- «mesto» y «mir» se escriben en minúscula y redonda
- «meteorología» y «climatología»
- «metro» y «suburbano»
- «Metro», con mayúscula cuando se refiera a la compañía
- viaje del papa a México y Cuba: claves para una buena redacción
- los miles de personas, no las miles de personas
- «mileurista»
- miniempleo, mejor que minijob
- minúsculas después de cifras
- «Misisipi, Luisiana»
- moda: 12 extranjerismos con equivalente en español
- «Mohamed Uld Abdelaziz», nombre del cabecilla del golpe en Mauritania
- «mortandad» y «mortalidad» no son sinónimos
- motociclismo, once extranjerismos innecesarios
- «motorista» no implica ser «motero»
- motriz es femenino
- mula es quien transporta la droga, mulero quien lo contrata
- «mulas», no «muleros»
- Mundial de Sudáfrica: términos relacionados
- Múnich se escribe con tilde
- «museizar» es convertir en museo
- «mutuo» no es 'compartido', sino 'recíproco'
«metro» y «suburbano»
01/04/2008
La Fundéu cree conveniente advertir que metro y suburbano no son la misma cosa y que, por lo tanto, no es correcto, como aparece en muchas informaciones, usar una y otra indistintamente.
En español, hablando de medios de transporte, metro es un sustantivo que resulta del acortamiento de metropolitano, uno de cuyos significados es 'tren subterráneo o al aire libre que circula por las grandes ciudades'.
En el español de la Argentina se utiliza con ese mismo significado la palabra subte (recogida en el Diccionario de la Real Academia Española), resultado del acortamiento de Subterráneos de Buenos Aires.
Por otra parte, suburbano viene de ferrocarril suburbano y su significado es 'el que pone en comunicación el centro de las grandes ciudades con los núcleos populares, industriales, etc., de las afueras'.
Vistas las anteriores definiciones, la Fundéu avisa a los redactores de noticias para que no usen como sinónimos las palabras metro y suburbano, pues se trata de dos tipos distintos de trenes.
La confusión, en los medios de comunicación de Madrid, puede deberse a que en esa ciudad coexistieron durante años esas dos clases de transporte de viajeros: el metro y el suburbano, que más tarde se fusionaron en uno solo, con la consiguiente desaparición de uno de los dos nombres: ahora todos los trenes que unen los distintos puntos de la ciudad se llaman metro.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




