
- Machu Picchu se escribe con doble ‘c’ en Picchu
- «magnificar», uso inadecuado
- Mahmud Abás, nombre del presidente palestino
- «malasio» y «malayo»
- malentendidos, no malos entendidos ni malosentendidos
- «malgasto», un neologismo necesario
- malpensado, no mal pensado
- mandatar es un verbo correcto en español
- en manos de y a manos de no significan lo mismo
- «mapamundis»
- «mar del Este», solo en Corea
- «mara», su significado
- «mareomotriz»
- «marfileños» o «costamarfileños», gentilicios de Costa de Marfil
- martenauta, mejor que marsonauta
- «masa de calor»
- masacrar implica muchas víctimas
- una master class es una clase magistral
- «másteres» y no «masters»
- «maternal» y «materno»
- «matrón»
- «mayor»
- la mayor parte del dinero, no la mayoría del dinero
- «mayúsculas en títulos de dignidad»
- «mayúsculas», sí se tildan
- a medida que no equivale a en la medida que
- un medio de transporte medicalizado, y no hospitalizado
- medio día no es lo mismo que mediodía
- medirse con, sinónimo de enfrentarse a
- «mega» se escribe unido a la palabra que acompaña
- las mejor vestidas, y no las mejores vestidas
- «Melbourne», escritura correcta del nombre de la ciudad australiana
- memorial no es monumento conmemorativo
- «merchandising»
- «mesto» y «mir» se escriben en minúscula y redonda
- «meteorología» y «climatología»
- «metro» y «suburbano»
- «Metro», con mayúscula cuando se refiera a la compañía
- viaje del papa a México y Cuba: claves para una buena redacción
- los miles de personas, no las miles de personas
- «mileurista»
- miniempleo, mejor que minijob
- minúsculas después de cifras
- «Misisipi, Luisiana»
- moda: 12 extranjerismos con equivalente en español
- «Mohamed Uld Abdelaziz», nombre del cabecilla del golpe en Mauritania
- «mortandad» y «mortalidad» no son sinónimos
- motociclismo, once extranjerismos innecesarios
- «motorista» no implica ser «motero»
- motriz es femenino
- mula es quien transporta la droga, mulero quien lo contrata
- «mulas», no «muleros»
- Mundial de Sudáfrica: términos relacionados
- Múnich se escribe con tilde
- «museizar» es convertir en museo
- «mutuo» no es 'compartido', sino 'recíproco'
«merchandising»
23/01/2006
Se recomienda que se evite el uso del término inglés merchandising para designar las tareas dedicadas a mejorar la comercialización de un producto, y en su lugar se diga promoción comercial o comercialización.
El significado de la palabra inglesa merchandising es una acepción técnica norteamericana procedente del verbo to merchandise, que en los Estados Unidos viene a significar 'practicar la promoción de ventas', y este verbo, a su vez, proviene de la voz inglesa merchandising o 'transacción comercial' y del sustantivo merchandise que el inglés tomó del francés marchand.
Actualmente, en los departamentos de mercadotecnia o marketing de muchas empresas se emplea la voz merchandising para denominar a la estrategia del proceso de comercialización de sus productos una vez fabricados hasta su colocación en el punto de venta final.
En este sentido, puede prescindirse de la voz inglesa y traducirla por promoción comercial, comercialización, promoción de ventas o incentivación de ventas, según convenga en cada contexto.
El término merchandising tiene ya además otra acepción, pues se utiliza para nombrar a los productos de propaganda de algún otro producto, es decir, a todos aquellos objetos que se venden con la forma, el anagrama, el logotipo o la marca de algo, y que sirven como publicidad para obtener ingresos.
En consecuencia, se recomienda que se evite el uso del término inglés merchandising para indicar las acciones y actividades tendentes a mejorar la comercialización de un producto, y en su lugar se utilice la forma promoción comercial.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




