
- Machu Picchu se escribe con doble ‘c’ en Picchu
- «magnificar», uso inadecuado
- Mahmud Abás, nombre del presidente palestino
- «malasio» y «malayo»
- malentendidos, no malos entendidos ni malosentendidos
- «malgasto», un neologismo necesario
- malpensado, no mal pensado
- mandatar es un verbo correcto en español
- en manos de y a manos de no significan lo mismo
- «mapamundis»
- «mar del Este», solo en Corea
- «mara», su significado
- «mareomotriz»
- «marfileños» o «costamarfileños», gentilicios de Costa de Marfil
- martenauta, mejor que marsonauta
- «masa de calor»
- masacrar implica muchas víctimas
- una master class es una clase magistral
- «másteres» y no «masters»
- «maternal» y «materno»
- «matrón»
- «mayor»
- la mayor parte del dinero, no la mayoría del dinero
- «mayúsculas en títulos de dignidad»
- «mayúsculas», sí se tildan
- a medida que no equivale a en la medida que
- un medio de transporte medicalizado, y no hospitalizado
- medio día no es lo mismo que mediodía
- medirse con, sinónimo de enfrentarse a
- «mega» se escribe unido a la palabra que acompaña
- las mejor vestidas, y no las mejores vestidas
- «Melbourne», escritura correcta del nombre de la ciudad australiana
- memorial no es monumento conmemorativo
- «merchandising»
- «mesto» y «mir» se escriben en minúscula y redonda
- «meteorología» y «climatología»
- «metro» y «suburbano»
- «Metro», con mayúscula cuando se refiera a la compañía
- viaje del papa a México y Cuba: claves para una buena redacción
- los miles de personas, no las miles de personas
- «mileurista»
- miniempleo, mejor que minijob
- minúsculas después de cifras
- «Misisipi, Luisiana»
- moda: 12 extranjerismos con equivalente en español
- «Mohamed Uld Abdelaziz», nombre del cabecilla del golpe en Mauritania
- «mortandad» y «mortalidad» no son sinónimos
- motociclismo, once extranjerismos innecesarios
- «motorista» no implica ser «motero»
- motriz es femenino
- mula es quien transporta la droga, mulero quien lo contrata
- «mulas», no «muleros»
- Mundial de Sudáfrica: términos relacionados
- Múnich se escribe con tilde
- «museizar» es convertir en museo
- «mutuo» no es 'compartido', sino 'recíproco'
«matrón»
24/04/2007
La Fundéu, en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación y en su atención diaria al servicio de consultas sobre dudas lingüísticas, ha observado que se duda al poner en masculino la palabra matrona.
En los medios escritos (revistas y periódicos) se puede encontrar de vez en cuando el masculino de matrona (matrón) marcado con letras cursivas para indicar que se trata de una palabra que aún no está recogida en el Diccionario de la Real Academia Española.
En ese mismo diccionario (y también en otros) sí aparece, en cambio, la palabra comadrón como forma masculina de comadrona, con el significado de 'partero' o 'persona que con títulos legales asiste a la parturienta'.
Teniendo en cuenta la formación de ese masculino, en el que no ha sido ningún obstáculo la etimología de la palabra comadrona, derivada de comadre, tampoco hay ningún problema para formar el masculino «matrón» a partir la la palabra matrona, con el significado de 'persona autorizada para asistir a las parturientas'.
En el servicio de consultas lingüísticas de la Real Academia Española se han recibido ya varias preguntas sobre el uso de la palabra matrón y la respuesta es que no hay ningún inconveniente gramatical para formar ese masculino y por lo tanto se puede usar y se puede escribir en letra redonda (no es necesario marcarlo con cursivas).
La Fundéu recomienda, pues, que se generalice el uso de la palabra matrón como masculino de matrona.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




