
- Machu Picchu se escribe con doble ‘c’ en Picchu
- «magnificar», uso inadecuado
- Mahmud Abás, nombre del presidente palestino
- «malasio» y «malayo»
- malentendidos, no malos entendidos ni malosentendidos
- «malgasto», un neologismo necesario
- malpensado, no mal pensado
- mandatar es un verbo correcto en español
- en manos de y a manos de no significan lo mismo
- «mapamundis»
- «mar del Este», solo en Corea
- «mara», su significado
- «mareomotriz»
- «marfileños» o «costamarfileños», gentilicios de Costa de Marfil
- martenauta, mejor que marsonauta
- «masa de calor»
- masacrar implica muchas víctimas
- una master class es una clase magistral
- «másteres» y no «masters»
- «maternal» y «materno»
- «matrón»
- «mayor»
- la mayor parte del dinero, no la mayoría del dinero
- «mayúsculas en títulos de dignidad»
- «mayúsculas», sí se tildan
- a medida que no equivale a en la medida que
- un medio de transporte medicalizado, y no hospitalizado
- medio día no es lo mismo que mediodía
- medirse con, sinónimo de enfrentarse a
- «mega» se escribe unido a la palabra que acompaña
- las mejor vestidas, y no las mejores vestidas
- «Melbourne», escritura correcta del nombre de la ciudad australiana
- memorial no es monumento conmemorativo
- «merchandising»
- «mesto» y «mir» se escriben en minúscula y redonda
- «meteorología» y «climatología»
- «metro» y «suburbano»
- «Metro», con mayúscula cuando se refiera a la compañía
- viaje del papa a México y Cuba: claves para una buena redacción
- los miles de personas, no las miles de personas
- «mileurista»
- miniempleo, mejor que minijob
- minúsculas después de cifras
- «Misisipi, Luisiana»
- moda: 12 extranjerismos con equivalente en español
- «Mohamed Uld Abdelaziz», nombre del cabecilla del golpe en Mauritania
- «mortandad» y «mortalidad» no son sinónimos
- motociclismo, once extranjerismos innecesarios
- «motorista» no implica ser «motero»
- motriz es femenino
- mula es quien transporta la droga, mulero quien lo contrata
- «mulas», no «muleros»
- Mundial de Sudáfrica: términos relacionados
- Múnich se escribe con tilde
- «museizar» es convertir en museo
- «mutuo» no es 'compartido', sino 'recíproco'
«mara», su significado
20/09/2005
Se advierte sobre el uso de la palabra «mara» con el significado de «banda», que ha comenzado a extenderse en diferentes países hispanohablantes, incluido España.
«Mara» es una palabra muy usada en el español de algunos países centroamericanos (El Salvador, Guatemala, Honduras...), en el español de México y también en el español hablado en los Estados Unidos de América, con el significado de 'pandilla' o 'banda' de jóvenes violentos que cometen actos delictivos. Su uso ha ido extendiéndose y también se emplea actualmente en el Perú y el Ecuador, y, con la inmigración, ha llegado al español de España y a los medios de comunicación españoles.
Si miramos su significado en el Diccionario de la Real Academia Española, veremos que la define como 'pandilla de muchachos'; pero a ese uso originario, hay que añadir la explicación de que se trata de muchachos violentos y delincuentes. También está en el diccionario la voz marero como 'miembro activo de una mara'.
En el español de California, la palabra mara convive con otra: ganga, tomada del inglés gang, que significa pandilla o banda.
Se recomienda que en los medios de comunicación, cuando se emplee el término mara, se explique su significado y simultanee su uso con banda y pandilla.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




