Recomendaciones
  • a
  • b
  • c
  • d
  • e
  • f
  • g
  • h
  • i
  • j
  • k
  • l
  • m
  • n
  • ñ
  • o
  • p
  • q
  • r
  • s
  • t
  • u
  • v
  • w
  • x
  • y
  • z
Definición

«golaveraje», castellanización de «goal average»

02/06/2009

La Fundación del Español Urgente recuerda que la forma castellanizada de la expresión inglesa goal average -diferencia entre tantos marcados y recibidos en ciertos deportes- es golaveraje.

En estos días es habitual encontrar en la prensa diferentes formas de escribir ese término: «El gol average puede decidir la liga española», «El Betis desciende por un solo tanto en el gol-average», «La batalla por el golaverás puede resultar decisiva», «El gol averás, perdido con tres de los cuatro rivales más directos»...

La españolización de la expresión inglesa goal average es, según el Diccionario panhispánico de dudas de la Asociación de Academias de la Lengua Española, golaveraje, que alude a la 'diferencia de tantos marcados y recibidos y se utiliza para deshacer el empate entre equipos con el mismo número de puntos en la clasificación'.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir: «El golaveraje puede decidir la liga española», «El Betis desciende por un solo tanto en el golaveraje», «La batalla por el golaveraje puede resultar decisiva», «El golaveraje, perdido con tres de los cuatro rivales más directos»...

Aunque se admite el uso de este anglicismo adaptado, la Fundéu BBVA recomienda emplear diferencia (o promedio) de goles, de puntos o de tantos.

Imprimir
Imprimir
¡Compártalo!
  • meneame
  • delicius
  • facebook
  • twitter

Buscador urgente de dudas

Envíenos su consulta

codigo de seguridad Recargar código de seguridad
Consultar