
- E. coli, en cursiva y con la primera letra en mayúscula
- ebitda, no Ebitda
- «e-book» es «libro electrónico»
- «e-commerce» es en español «comercio electrónico» o «comercio virtual»
- «edil» no es sinónimo de «alcalde»
- efectivos, uso apropiado
- «efeméride» y «efemérides»
- «ejecutar» y «asesinar»
- El Cairo, no Cairo
- «el hach»
- electo, usos correctos
- electo, cuando ya se ha elegido para el cargo
- «electrolinera», una nueva palabra en español
- ¿«embistes»? No: «embestidas», «embates» o «envites»
- «emblemático», uso abusivo
- «embolsar» y «embolsarse» no son lo mismo
- emplazar y aplazar no deben confundirse
- «emprender»
- emprendimiento, no emprendurismo ni emprendedurismo
- «empresa pantalla», expresión adecuada
- «en aras de»
- en base a, locución impropia
- «en conciencia» y «a conciencia»
- en contra suya, no en contra suyo
- «en el marco de», uso abusivo
- en función de, no en función a
- «en la medida (en) que», no «en la medida de que»
- «en materia de» muchas veces es innecesario
- vivir en persona, y no en primera persona
- «en tanto» y «en tanto que» no significan 'en calidad de'
- «encallar», uso indebido
- «enfrentar» y «afrontar» son equivalentes
- «enjugar» el déficit, no «enjuagarlo»
- «entablar conversaciones», mejor que «iniciar conversaciones»
- se enteró de que, no se enteró que
- entorno no es lo mismo que en torno
- «entre uno y otro», no «entre un y otro»
- «entreveer», deformación del verbo «entrever»
- «envergadura» no alude a «altura»
- «eólico»
- sustantivos epicenos: género gramatical y concordancia correctos
- hipocentro y epicentro, diferencias de significado
- los epicentros no suceden, sino que se localizan en un lugar
- épico no significa ‘colosal’
- «equipación» es un término correcto en español
- «erario»
- «Ereván», capital de Armenia
- erradicar de raíz es redundante
- «errático» y «erróneo» no significan lo mismo
- errores en las informaciones electorales
- en relación a es una expresión incorrecta
- la misma área y esa área son las expresiones correctas
- «escala de Richter», escritura correcta
- «escáner corporal» mejor que «escáner personal»
- «escenario»
- «escolares»
- escritura de los numerales compuestos: 74 000 espectadores, no 74 mil espectadores
- escritura de los números
- escritura del prefijo ex-
- esnórquel, adaptación al español de snorkel
- «espacio de Schengen»
- espécimen, con tilde en la segunda e
- «especulación» y «especular», uso abusivo
- «esperar que» y «esperar a que» no son lo mismo
- aire espirado y no expirado
- «espurio», no «espúreo»
- esquilmar no significa ‘conseguir algo ilegítimamente’
- esta agua, no este agua
- estadio, no estadío
- «estado de emergencia»
- estado del arte, calco inapropiado de state-of-the-art
- «Estado miembro», plural «Estados miembros»
- «estado» y «Estado»
- «estand» es la adaptación correcta en español de «stand»
- «estar atento a», no «estar atento de»
- «estilo directo e indirecto»
- estreno mejor que premier y première
- los nombres de etnias, en minúscula y plural
- «euroorden», alternativa correcta de «orden europea»
- euskaldún y vasco no son sinónimos
- «evento»
- «evidencia»
- «ex abrupto» y «exabrupto» no son lo mismo
- «ex aequo» y no «exaequo» ni «ex-aequo»
- «excusa» y «pretexto» no siempre son sinónimos
- «exdirigente» o «expresidente», pero «ex teniente coronel»
- «exhibición» y «exposición» no son equivalentes
- «exhumar» restos, no fosas
- se explosiona una bomba y no se explota
- «Expo Shanghái 2010», grafía correcta
- «exportar a otros países» es redundante
- exprés, con tilde y terminado en una sola s
- expresiones redundantes, uso y abuso
- expulsar «de» un lugar y no «a» un lugar
- hacer extensivo y hacer extensible tienen distintos significados
- «extra» adjetivo, uso en plural
- ocho extranjerismos innecesarios en el mundo del espectáculo
- diez extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo
- «Eyjafjalla», nombre del glaciar islandés
«envergadura» no alude a «altura»
22/07/2009
La Fundación del Español Urgente aclara que envergadura no alude a la altura.
Hablando de la torre de Hércules, un periódico escribía hace poco: «El faro romano se elevaba entre 34 y 36 m; con el alargamiento de 1791 se alzó otros 21, lo que le da la envergadura actual de 57 m».
Como se ve, la noticia se refiere a la altura del faro, pero resulta que envergadura no quiere decir 'altura' -confusión que aparece frecuentemente en los medios de comunicación-, sino 'distancia entre los extremos de las alas de un avión, o las de un ave cuando están abiertas', 'distancia de los brazos humanos completamente extendidos en cruz' o 'importancia, amplitud, alcance' (como en «Es un proyecto de gran envergadura»).
La Fundéu BBVA recomienda, pues, usar prudentemente la palabra envergadura y no emplearla nunca para significar 'altura' o 'tamaño'; en ese caso, utilícense estos términos u otros similares.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




