
- E. coli, en cursiva y con la primera letra en mayúscula
- ebitda, no Ebitda
- «e-book» es «libro electrónico»
- «e-commerce» es en español «comercio electrónico» o «comercio virtual»
- «edil» no es sinónimo de «alcalde»
- efectivos, uso apropiado
- «efeméride» y «efemérides»
- «ejecutar» y «asesinar»
- El Cairo, no Cairo
- «el hach»
- electo, usos correctos
- electo, cuando ya se ha elegido para el cargo
- «electrolinera», una nueva palabra en español
- ¿«embistes»? No: «embestidas», «embates» o «envites»
- «emblemático», uso abusivo
- «embolsar» y «embolsarse» no son lo mismo
- emplazar y aplazar no deben confundirse
- «emprender»
- emprendimiento, no emprendurismo ni emprendedurismo
- «empresa pantalla», expresión adecuada
- «en aras de»
- en base a, locución impropia
- «en conciencia» y «a conciencia»
- en contra suya, no en contra suyo
- «en el marco de», uso abusivo
- en función de, no en función a
- «en la medida (en) que», no «en la medida de que»
- «en materia de» muchas veces es innecesario
- vivir en persona, y no en primera persona
- «en tanto» y «en tanto que» no significan 'en calidad de'
- «encallar», uso indebido
- «enfrentar» y «afrontar» son equivalentes
- «enjugar» el déficit, no «enjuagarlo»
- «entablar conversaciones», mejor que «iniciar conversaciones»
- se enteró de que, no se enteró que
- entorno no es lo mismo que en torno
- «entre uno y otro», no «entre un y otro»
- «entreveer», deformación del verbo «entrever»
- «envergadura» no alude a «altura»
- «eólico»
- sustantivos epicenos: género gramatical y concordancia correctos
- hipocentro y epicentro, diferencias de significado
- los epicentros no suceden, sino que se localizan en un lugar
- épico no significa ‘colosal’
- «equipación» es un término correcto en español
- «erario»
- «Ereván», capital de Armenia
- erradicar de raíz es redundante
- «errático» y «erróneo» no significan lo mismo
- errores en las informaciones electorales
- en relación a es una expresión incorrecta
- la misma área y esa área son las expresiones correctas
- «escala de Richter», escritura correcta
- «escáner corporal» mejor que «escáner personal»
- «escenario»
- «escolares»
- escritura de los numerales compuestos: 74 000 espectadores, no 74 mil espectadores
- escritura de los números
- escritura del prefijo ex-
- esnórquel, adaptación al español de snorkel
- «espacio de Schengen»
- espécimen, con tilde en la segunda e
- «especulación» y «especular», uso abusivo
- «esperar que» y «esperar a que» no son lo mismo
- aire espirado y no expirado
- «espurio», no «espúreo»
- esquilmar no significa ‘conseguir algo ilegítimamente’
- esta agua, no este agua
- estadio, no estadío
- «estado de emergencia»
- estado del arte, calco inapropiado de state-of-the-art
- «Estado miembro», plural «Estados miembros»
- «estado» y «Estado»
- «estand» es la adaptación correcta en español de «stand»
- «estar atento a», no «estar atento de»
- «estilo directo e indirecto»
- estreno mejor que premier y première
- los nombres de etnias, en minúscula y plural
- «euroorden», alternativa correcta de «orden europea»
- euskaldún y vasco no son sinónimos
- «evento»
- «evidencia»
- «ex abrupto» y «exabrupto» no son lo mismo
- «ex aequo» y no «exaequo» ni «ex-aequo»
- «excusa» y «pretexto» no siempre son sinónimos
- «exdirigente» o «expresidente», pero «ex teniente coronel»
- «exhibición» y «exposición» no son equivalentes
- «exhumar» restos, no fosas
- se explosiona una bomba y no se explota
- «Expo Shanghái 2010», grafía correcta
- «exportar a otros países» es redundante
- exprés, con tilde y terminado en una sola s
- expresiones redundantes, uso y abuso
- expulsar «de» un lugar y no «a» un lugar
- hacer extensivo y hacer extensible tienen distintos significados
- «extra» adjetivo, uso en plural
- ocho extranjerismos innecesarios en el mundo del espectáculo
- diez extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo
- «Eyjafjalla», nombre del glaciar islandés
«encallar», uso indebido
05/03/2010
La Fundación del Español Urgente aclara que quedar atrapado por el hielo no es lo mismo que encallar.
Al informar sobre la situación en la que se encuentran varios buques de pasajeros en el mar Báltico se está empleando de forma indebida el verbo encallar, y se dicen cosas como: «Cerca de 50 barcos se encontraban encallados el jueves como consecuencia del hielo en las aguas del Mar Báltico»; «Miles de pasajeros atrapados en decenas de barcos encallados en el hielo en el mar Báltico».
En español los barcos encallan cuando su casco toca con arena o piedras y no pueden seguir avanzando, pero cuando no pueden navegar porque el mar se hiela no encallan, sino que se quedan inmovilizados hasta que los rescata un rompehielos o hasta que se deshace el hielo.
Así, pues, la Fundéu BBVA avisa sobre el error de usar el verbo encallar o el adjetivo encallado en esa situación y explica que deben usarse las palabras atascado, atrapado, inmovilizado, etc.
Además, la Fundéu BBVA advierte de que sería también un error usar el adjetivo varado, pues este solo debe utilizarse como sinónimo de encallado.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




