
- «caber», seguido de infinitivo, se usa en singular
- cabeza de serie no es solamente femenino
- tarjetas o cajeros sin contacto, mejor que tarjetas o cajeros contactless
- «calcinado» y «carbonizado»
- «calificar» no es «clasificarse»
- cambio climático, términos relacionados
- «Camboya», nombre del país asiático
- «camisas rojas», con comillas y minúsculas
- «campeón virtual»
- campin: adaptación al español de camping
- Campus Party se construye con el artículo femenino la
- cancerígeno y canceroso tienen distintos significados
- «candidato oficialista» y «candidato oficial» no son sinónimos
- «canónigo» y «canónico» no son sinónimos
- «Cantón», forma tradicional en español
- el plural de ser capaz es ser capaces
- capilla ardiente: ni se «celebra» ni «tiene lugar»
- cargos, con minúscula inicial
- carrera contrarreloj, trabajar contra reloj
- «carreteras conflictivas»
- caso Ruby, no Caso Ruby ni «caso Ruby»
- «castellanoleonés»
- Catar, mejor que Qatar, según la nueva Ortografía de la RAE
- «cáterin», españolización de «catering»
- «caucásico» alude a una raza
- caucus es invariable en plural: los caucus, no los caucuses
- «causar», no «dejar »
- «cayuco» y «patera»
- famosos o celebridades, y no celebrities
- «céntimos», su escritura
- «central», no «planta energética»
- Centroamérica, no Centro América
- el CEO es el primer ejecutivo de una empresa
- «certamen»
- «cesar» no es sinónimo de «destituir»
- «Chad» y no «Tchad»
- «chií» mejor que «chiita»
- «ciberacoso» mejor que «ciberbullying»
- «ciberataque», no «cíber-ataque» ni «cíber ataque»
- «cibercondría» es un neologismo bien formado
- ciclismo, 9 claves para una buena redacción
- «ciento por cien» es una expresión incorrecta
- cifras negativas, uso incorrecto
- cine: claves para una buena redacción
- clase preferente mejor que business class
- «clausurar», uso recomendado
- hacer clic, clicar y cliquear, formas válidas en español
- «clínic», anglicismo innecesario
- «cloud computing»: prefiérase «computación en nube»
- «coadyuvar», no «coadyudar» ni «coayudar»
- «coaligarse o coligarse», no «coalicionarse»
- codirector y cofundador, no co-director y co-fundador
- «colateral» en economía es «garantía» o «aval»
- «coletazos», los últimos, no los primeros
- «coma profundo», no «coma profunda»
- «comentar»
- «cometer» y «acometer»
- la Pepa se escribe con el artículo en minúscula y sin comillas
- commodities, en español materias primas o productos básicos
- «community manager» tiene traducción
- «cómo», «cuándo» y «dónde», cuándo se escriben con tilde
- «complot», mejor que «compló»
- «comprometer» y «comprometerse» no es lo mismo
- comunicar y contactar no son verbos intercambiables
- ser acorde con algo, no ser consistente con algo
- «con motivo a», expresión incorrecta
- «con motivo de» no es «debido a»
- «concordancia en el género entre numeral y sustantivo»
- «condicional de rumor»
- «conference call», anglicismo innecesario
- la conjunción o no se tilda cuando se escribe entre cifras
- lleva consigo o conlleva, no conlleva consigo
- responsable de contenidos mejor que curador de contenidos
- contradirección, no contra dirección ni contra-dirección
- «contraopa» y «antiopa»
- «convoy», plural «convoyes»
- Copa América 2011: términos relacionados
- «Copa del América», no «Copa América»
- copago y repago: dos neologismos bien formados
- copar es ‘ocupar por completo’
- «Copenhague», pronunciación correcta
- core capital se traduce como capital principal
- el plural de córner es córneres
- córner, evitarlo en el ámbito comercial
- «corregir»
- cosechar, uso correcto
- Costa Azul, mejor que Riviera Francesa
- coworking: en español, cotrabajo
- crac, terminado en c, mejor que crack
- «crédito» y «credibilidad» no son lo mismo
- «cremar», sinónimo de «incinerar»
- «crespón»
- «crimen de» no necesariamente es «asesinato de»
- «crol» en lugar de «crawl»
- crowdfunding: mejor financiación colectiva, financiación popular o suscripción popular
- «cruento» no es lo mismo que «cruel»
- a cuál más, no a cada cuál más
- «cu-ál» y «po-eta», divisiones incorrectas
- «cualesquiera» que sean los motivos, no «cualquiera»
- «cualquier»
- «cuando menos» y «cuanto menos»
- cuando menos, y no cuanto menos, significa 'como mínimo'
- «cuandoquiera» y «cuando quiera» no son lo mismo
- cuanto más, y no contra más
- «cuartel militar»: redundancia
- «cuerpo» y «cadáver»
- cuestionar no es preguntar
- VI Cumbre de las Américas: términos relacionados
- reunión del BCE, mejor que cumbre del BCE
- cunero, término del ámbito electoral
- cuórum, no quórum
- una enfermedad cursa (con), no un enfermo cursa
córner, evitarlo en el ámbito comercial
24/11/2009
La Fundación del Español Urgente recomienda que se evite el uso de la voz inglesa corner para definir un espacio comercial ubicado en el interior de un gran establecimiento, y se recurra a otras expresiones como tienda de marca o isla comercial.
Cuando en los medios de comunicación se mencionan los proyectos de expansión de marcas comerciales, es frecuente leer y escuchar frases como «En esa tienda hay varios corners de diseñadores conocidos» o «De las aperturas, diez corresponden a corners en El Corte Inglés».
Un córner (también llamado franquicia córner) es un espacio franquiciado, habitualmente de pequeña extensión, ubicado en un gran establecimiento. En español podemos denominar este modelo de negocio como una tienda de marca o una isla comercial, por lo que en los ejemplos anteriores lo más apropiado habría sido decir «En esa tienda hay varias islas comerciales de diseñadores conocidos» o «De las aperturas, diez corresponden a tiendas de marca en El Corte Inglés».
Si se prefiere mantener la forma córner, debe escribirse con tilde en la o; su plural es córneres, como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




