Recomendaciones
  • a
  • b
  • c
  • d
  • e
  • f
  • g
  • h
  • i
  • j
  • k
  • l
  • m
  • n
  • ñ
  • o
  • p
  • q
  • r
  • s
  • t
  • u
  • v
  • w
  • x
  • y
  • z
c|C
Índice
Definición

core capital se traduce como capital principal

09/11/2011

Manifestantes ante la sede del Banco Central Europeo en Fráncfort (15/10/2011)
Foto: © archivo Efe/Arne Dedert


La Fundación del Español Urgente recomienda que la expresión core capital se traduzca como capital principal o capital básico.

En las noticias relacionadas con el reciente acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés core capital, como en «El nivel de core capital resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 %» o  «El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de core capital alcanzó el 9,1 %».

Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio, por lo que las traducciones más adecuadas son capital principal o capital básico.

Así, hubiera sido más apropiado «El nivel de capital principal resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 %» o «El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de capital básico alcanzó el 9,1 %».

Imprimir
Imprimir
¡Compártalo!
  • meneame
  • delicius
  • facebook
  • twitter

Buscador urgente de dudas

Envíenos su consulta

codigo de seguridad Recargar código de seguridad
Consultar