
- «caber», seguido de infinitivo, se usa en singular
- cabeza de serie no es solamente femenino
- tarjetas o cajeros sin contacto, mejor que tarjetas o cajeros contactless
- «calcinado» y «carbonizado»
- «calificar» no es «clasificarse»
- cambio climático, términos relacionados
- «Camboya», nombre del país asiático
- «camisas rojas», con comillas y minúsculas
- «campeón virtual»
- campin: adaptación al español de camping
- Campus Party se construye con el artículo femenino la
- cancerígeno y canceroso tienen distintos significados
- «candidato oficialista» y «candidato oficial» no son sinónimos
- «canónigo» y «canónico» no son sinónimos
- «Cantón», forma tradicional en español
- el plural de ser capaz es ser capaces
- capilla ardiente: ni se «celebra» ni «tiene lugar»
- cargos, con minúscula inicial
- carrera contrarreloj, trabajar contra reloj
- «carreteras conflictivas»
- caso Ruby, no Caso Ruby ni «caso Ruby»
- «castellanoleonés»
- Catar, mejor que Qatar, según la nueva Ortografía de la RAE
- «cáterin», españolización de «catering»
- «caucásico» alude a una raza
- caucus es invariable en plural: los caucus, no los caucuses
- «causar», no «dejar »
- «cayuco» y «patera»
- famosos o celebridades, y no celebrities
- «céntimos», su escritura
- «central», no «planta energética»
- Centroamérica, no Centro América
- el CEO es el primer ejecutivo de una empresa
- «certamen»
- «cesar» no es sinónimo de «destituir»
- «Chad» y no «Tchad»
- «chií» mejor que «chiita»
- «ciberacoso» mejor que «ciberbullying»
- «ciberataque», no «cíber-ataque» ni «cíber ataque»
- «cibercondría» es un neologismo bien formado
- ciclismo, 9 claves para una buena redacción
- «ciento por cien» es una expresión incorrecta
- cifras negativas, uso incorrecto
- cine: claves para una buena redacción
- clase preferente mejor que business class
- «clausurar», uso recomendado
- hacer clic, clicar y cliquear, formas válidas en español
- «clínic», anglicismo innecesario
- «cloud computing»: prefiérase «computación en nube»
- «coadyuvar», no «coadyudar» ni «coayudar»
- «coaligarse o coligarse», no «coalicionarse»
- codirector y cofundador, no co-director y co-fundador
- «colateral» en economía es «garantía» o «aval»
- «coletazos», los últimos, no los primeros
- «coma profundo», no «coma profunda»
- «comentar»
- «cometer» y «acometer»
- la Pepa se escribe con el artículo en minúscula y sin comillas
- commodities, en español materias primas o productos básicos
- «community manager» tiene traducción
- «cómo», «cuándo» y «dónde», cuándo se escriben con tilde
- «complot», mejor que «compló»
- «comprometer» y «comprometerse» no es lo mismo
- comunicar y contactar no son verbos intercambiables
- ser acorde con algo, no ser consistente con algo
- «con motivo a», expresión incorrecta
- «con motivo de» no es «debido a»
- «concordancia en el género entre numeral y sustantivo»
- «condicional de rumor»
- «conference call», anglicismo innecesario
- la conjunción o no se tilda cuando se escribe entre cifras
- lleva consigo o conlleva, no conlleva consigo
- responsable de contenidos mejor que curador de contenidos
- contradirección, no contra dirección ni contra-dirección
- «contraopa» y «antiopa»
- «convoy», plural «convoyes»
- Copa América 2011: términos relacionados
- «Copa del América», no «Copa América»
- copago y repago: dos neologismos bien formados
- copar es ‘ocupar por completo’
- «Copenhague», pronunciación correcta
- core capital se traduce como capital principal
- el plural de córner es córneres
- córner, evitarlo en el ámbito comercial
- «corregir»
- cosechar, uso correcto
- Costa Azul, mejor que Riviera Francesa
- coworking: en español, cotrabajo
- crac, terminado en c, mejor que crack
- «crédito» y «credibilidad» no son lo mismo
- «cremar», sinónimo de «incinerar»
- «crespón»
- «crimen de» no necesariamente es «asesinato de»
- «crol» en lugar de «crawl»
- crowdfunding: mejor financiación colectiva, financiación popular o suscripción popular
- «cruento» no es lo mismo que «cruel»
- a cuál más, no a cada cuál más
- «cu-ál» y «po-eta», divisiones incorrectas
- «cualesquiera» que sean los motivos, no «cualquiera»
- «cualquier»
- «cuando menos» y «cuanto menos»
- cuando menos, y no cuanto menos, significa 'como mínimo'
- «cuandoquiera» y «cuando quiera» no son lo mismo
- cuanto más, y no contra más
- «cuartel militar»: redundancia
- «cuerpo» y «cadáver»
- cuestionar no es preguntar
- VI Cumbre de las Américas: términos relacionados
- reunión del BCE, mejor que cumbre del BCE
- cunero, término del ámbito electoral
- cuórum, no quórum
- una enfermedad cursa (con), no un enfermo cursa
cine: claves para una buena redacción
10/02/2012

Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con el mundo del cine: estrenos, festivales, entregas de premios, etc.
A continuación se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:
1. Biopic: proviene de la expresión biographic picture; es preferible emplear biografía o película biográfica.
2. Backstage: entre bastidores o entre bambalinas.
3. Celebrity: en español existen las palabras famoso y celebridad.
4. Glamour: glamur.
5. Indie: mejor cine independiente.
6. Performance: es un espectáculo, representación o actuación.
7. Ranking: aunque se admite el uso de la forma ranquin, es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón.
8. Remake: según el Diccionario panhispánico de dudas puede traducirse por (nueva) versión o adaptación, según el caso.
9. Script: en el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento. También se emplea este témino para referirse al responsable de continuidad en la grabación.
10. Soundtrack: su equivalente en español es banda sonora.
11. Target o target group: tiene equivalentes como público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.
12. TV movie: anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’. Se recomienda decir película para televisión, telefilme o miniserie, en función de cada caso.
13. Thriller: película de suspense o, en América, de suspenso.
14. Trailer: está adaptada al español escrita con tilde (tráiler) por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres. También es adecuado emplear avance.
15. Western: las Academias aceptan la grafía adaptada wéstern (plural wésterns) tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque con este último significado recomiendan la expresión película del Oeste.
Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva (o entrecomilladas si no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.
También se escriben en cursiva los títulos de las películas: «Chico y Rita opta al premio de mejor película de animación».
Se recuerda, además, que el género cuyo contenido se basa en hipotéticos logros científicos y técnicos del futuro se denomina ciencia ficción (separado y sin guion).













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




