
Índice
- «caber», seguido de infinitivo, se usa en singular
- cabeza de serie no es solamente femenino
- tarjetas o cajeros sin contacto, mejor que tarjetas o cajeros contactless
- «calcinado» y «carbonizado»
- «calificar» no es «clasificarse»
- cambio climático, términos relacionados
- «Camboya», nombre del país asiático
- «camisas rojas», con comillas y minúsculas
- «campeón virtual»
- campin: adaptación al español de camping
- Campus Party se construye con el artículo femenino la
- cancerígeno y canceroso tienen distintos significados
- «candidato oficialista» y «candidato oficial» no son sinónimos
- «canónigo» y «canónico» no son sinónimos
- «Cantón», forma tradicional en español
- el plural de ser capaz es ser capaces
- capilla ardiente: ni se «celebra» ni «tiene lugar»
- cargos, con minúscula inicial
- carrera contrarreloj, trabajar contra reloj
- «carreteras conflictivas»
- caso Ruby, no Caso Ruby ni «caso Ruby»
- «castellanoleonés»
- Catar, mejor que Qatar, según la nueva Ortografía de la RAE
- «cáterin», españolización de «catering»
- «caucásico» alude a una raza
- caucus es invariable en plural: los caucus, no los caucuses
- «causar», no «dejar »
- «cayuco» y «patera»
- famosos o celebridades, y no celebrities
- «céntimos», su escritura
- «central», no «planta energética»
- Centroamérica, no Centro América
- el CEO es el primer ejecutivo de una empresa
- «certamen»
- «cesar» no es sinónimo de «destituir»
- «Chad» y no «Tchad»
- «chií» mejor que «chiita»
- «ciberacoso» mejor que «ciberbullying»
- «ciberataque», no «cíber-ataque» ni «cíber ataque»
- «cibercondría» es un neologismo bien formado
- ciclismo, 9 claves para una buena redacción
- «ciento por cien» es una expresión incorrecta
- cifras negativas, uso incorrecto
- cine: claves para una buena redacción
- clase preferente mejor que business class
- «clausurar», uso recomendado
- hacer clic, clicar y cliquear, formas válidas en español
- «clínic», anglicismo innecesario
- «cloud computing»: prefiérase «computación en nube»
- «coadyuvar», no «coadyudar» ni «coayudar»
- «coaligarse o coligarse», no «coalicionarse»
- codirector y cofundador, no co-director y co-fundador
- «colateral» en economía es «garantía» o «aval»
- «coletazos», los últimos, no los primeros
- «coma profundo», no «coma profunda»
- «comentar»
- «cometer» y «acometer»
- la Pepa se escribe con el artículo en minúscula y sin comillas
- commodities, en español materias primas o productos básicos
- «community manager» tiene traducción
- «cómo», «cuándo» y «dónde», cuándo se escriben con tilde
- «complot», mejor que «compló»
- «comprometer» y «comprometerse» no es lo mismo
- comunicar y contactar no son verbos intercambiables
- ser acorde con algo, no ser consistente con algo
- «con motivo a», expresión incorrecta
- «con motivo de» no es «debido a»
- «concordancia en el género entre numeral y sustantivo»
- «condicional de rumor»
- «conference call», anglicismo innecesario
- la conjunción o no se tilda cuando se escribe entre cifras
- lleva consigo o conlleva, no conlleva consigo
- responsable de contenidos mejor que curador de contenidos
- contradirección, no contra dirección ni contra-dirección
- «contraopa» y «antiopa»
- «convoy», plural «convoyes»
- Copa América 2011: términos relacionados
- «Copa del América», no «Copa América»
- copago y repago: dos neologismos bien formados
- copar es ‘ocupar por completo’
- «Copenhague», pronunciación correcta
- core capital se traduce como capital principal
- el plural de córner es córneres
- córner, evitarlo en el ámbito comercial
- «corregir»
- cosechar, uso correcto
- Costa Azul, mejor que Riviera Francesa
- coworking: en español, cotrabajo
- crac, terminado en c, mejor que crack
- «crédito» y «credibilidad» no son lo mismo
- «cremar», sinónimo de «incinerar»
- «crespón»
- «crimen de» no necesariamente es «asesinato de»
- «crol» en lugar de «crawl»
- crowdfunding: mejor financiación colectiva, financiación popular o suscripción popular
- «cruento» no es lo mismo que «cruel»
- a cuál más, no a cada cuál más
- «cu-ál» y «po-eta», divisiones incorrectas
- «cualesquiera» que sean los motivos, no «cualquiera»
- «cualquier»
- «cuando menos» y «cuanto menos»
- cuando menos, y no cuanto menos, significa 'como mínimo'
- «cuandoquiera» y «cuando quiera» no son lo mismo
- cuanto más, y no contra más
- «cuartel militar»: redundancia
- «cuerpo» y «cadáver»
- cuestionar no es preguntar
- VI Cumbre de las Américas: términos relacionados
- reunión del BCE, mejor que cumbre del BCE
- cunero, término del ámbito electoral
- cuórum, no quórum
- una enfermedad cursa (con), no un enfermo cursa
Definición
«Cantón», forma tradicional en español
11/11/2010
La Fundación del Español Urgente, con motivo de los XVI Juegos Asiáticos que se celebrarán del 12 al 27 de noviembre, recuerda que Cantón es la forma tradicional en español para referirse a la provincia china y a su capital, donde se desarrollarán los juegos.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre en español de esta provincia de China y de su capital es Cantón.
Otras denominaciones como Guangdong, empleada habitualmente para la provincia, y Guanzú, Guanzhou, Guangzou, Guangzhou, para la capital, deben evitarse por no ser formas tradicionales en español.
La Fúndeu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda así mismo que el gentilicio de Cantón es cantonés.
Imprimir













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




