
- «backstage» es «entre bastidores»
- backup es copia de seguridad
- uso de balance y saldo en informaciones sobre accidentes
- «baloncesto», «básquetbol» y «básquet»
- «Ban Ki-moon»
- «bancos de medusas»
- «Bangladés», grafía correcta
- barajar varias cosas, no una sola
- «barco negrero»
- Baréin, sin h y con tilde, grafía adecuada
- «bebé», género común
- «Benedicto dieciséis»
- «bicentenario», grafía correcta
- «bicicletas de motor», no «a motor»
- «Bielorrusia»
- el billion inglés no equivale al billón español
- bimensual, bimestral, bienal y bianual: diferencias
- «biometría» y «biométrica»
- «Birmania» y «Rangún», no «Myanmar» ni «Yangon»
- bizarro no significa 'raro', sino 'valiente'
- blog, bloguero y bloguear, términos válidos en español
- boda real británica
- «Bombay», mejor que «Mumbai»
- «boom»
- botánicos no es sinónimo de hierbas aromáticas ni de especias
- sistema braille, no braile
- «brasileño»
- «bufé» y «bufete» son cosas muy distintas
- «by-pass»
- Eurobasket: términos relacionados
«backstage» es «entre bastidores»
25/02/2009
La Fundación del Español Urgente advierte sobre el uso innecesario del término inglés backstage, que en español puede traducirse por entre bastidores.
Tanto en las informaciones relacionadas con la recién celebrada semana de la moda Cibeles, en Madrid, como en las referidas a conciertos de música, es habitual el empleo de ese término inglés que nada dice a muchos hispanohablantes, desconocedores de su significado.
Si bien en español no hay una palabra que sirva para traducir backstage, sí tenemos algunas expresiones que se usan para referirse exactamente a lo mismo, y son: entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón.
La Fundéu BBVA llama la atención sobre el uso innecesario del sustantivo backstage y recomienda que se sustituya por cualquiera de las expresiones mencionadas.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




