
- «backstage» es «entre bastidores»
- backup es copia de seguridad
- uso de balance y saldo en informaciones sobre accidentes
- «baloncesto», «básquetbol» y «básquet»
- «Ban Ki-moon»
- «bancos de medusas»
- «Bangladés», grafía correcta
- barajar varias cosas, no una sola
- «barco negrero»
- Baréin, sin h y con tilde, grafía adecuada
- «bebé», género común
- «Benedicto dieciséis»
- «bicentenario», grafía correcta
- «bicicletas de motor», no «a motor»
- «Bielorrusia»
- el billion inglés no equivale al billón español
- bimensual, bimestral, bienal y bianual: diferencias
- «biometría» y «biométrica»
- «Birmania» y «Rangún», no «Myanmar» ni «Yangon»
- bizarro no significa 'raro', sino 'valiente'
- blog, bloguero y bloguear, términos válidos en español
- boda real británica
- «Bombay», mejor que «Mumbai»
- «boom»
- botánicos no es sinónimo de hierbas aromáticas ni de especias
- sistema braille, no braile
- «brasileño»
- «bufé» y «bufete» son cosas muy distintas
- «by-pass»
- Eurobasket: términos relacionados
Eurobasket: términos relacionados
01/09/2011

Con motivo del Eurobasket que se está disputando en Lituania, se ofrecen algunas recomendaciones para escribir correctamente las informaciones sobre esta competición.
La palabra pívot se escribe con tilde, por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de n o s; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot y la pívot.
A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja que se emplee pívot por ser el término más extendido en el uso.
En cuanto a las formas ala pívot y ala-pívot, se recomienda el empleo de ala-pívot, con guion.
El anglicismo play-off (también playoff) debe escribirse en cursiva o entrecomillado; aunque su uso está muy extendido, en español existe la palabra eliminatoria. En ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos.
La expresión inglesa final four denota un tipo específico de semifinal en la que participan cuatro equipos, y su traducción más frecuente en español es final a cuatro; otras alternativas, menos avaladas por el uso, son final entre cuatro e incluso fase final por el título, o simplemente semifinal, cuando se quieran evitar repeticiones innecesarias.
Se recomienda que en las informaciones dirigidas a España se utilice la forma baloncesto y que en las noticias para Hispanoamérica y los Estados Unidos se recurra a las voces básquetbol o basquetbol y a la abreviatura básquet, por ser estas las más comunes en América; además, al hablar de los jugadores, se pueden usar las palabras baloncestista y basquetbolista.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




