
Índice
- «backstage» es «entre bastidores»
- backup es copia de seguridad
- uso de balance y saldo en informaciones sobre accidentes
- «baloncesto», «básquetbol» y «básquet»
- «Ban Ki-moon»
- «bancos de medusas»
- «Bangladés», grafía correcta
- barajar varias cosas, no una sola
- «barco negrero»
- Baréin, sin h y con tilde, grafía adecuada
- «bebé», género común
- «Benedicto dieciséis»
- «bicentenario», grafía correcta
- «bicicletas de motor», no «a motor»
- «Bielorrusia»
- el billion inglés no equivale al billón español
- bimensual, bimestral, bienal y bianual: diferencias
- «biometría» y «biométrica»
- «Birmania» y «Rangún», no «Myanmar» ni «Yangon»
- bizarro no significa 'raro', sino 'valiente'
- blog, bloguero y bloguear, términos válidos en español
- boda real británica
- «Bombay», mejor que «Mumbai»
- «boom»
- botánicos no es sinónimo de hierbas aromáticas ni de especias
- sistema braille, no braile
- «brasileño»
- «bufé» y «bufete» son cosas muy distintas
- «by-pass»
- Eurobasket: términos relacionados
Definición
«Bombay», mejor que «Mumbai»
27/11/2008
La Fundación del Español Urgente aconseja que se mantenga el nombre Bombay para la capital del estado de Maharastra, en la India.
En las noticias sobre los atentados terroristas de ayer en Bombay, algunos medios de comunicación han optado por utilizar el nombre oficial de esa ciudad en la lengua local: Mumbai.
El 1 de mayo de 1995 el Gobierno del estado de Maharastra decidió cambiar el nombre de Bombay por Mumbai y adoptar así el que ya tenía en maharati (la lengua local). Pero ese cambio no debe afectar a la denominación tradicional en español.
Ante esa situación la Fundéu BBVA recomienda que se evite la forma local Mumbai y aconseja que en los textos en español se siga usando el nombre tradicional Bombay.
Imprimir













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




