
- «backstage» es «entre bastidores»
- backup es copia de seguridad
- uso de balance y saldo en informaciones sobre accidentes
- «baloncesto», «básquetbol» y «básquet»
- «Ban Ki-moon»
- «bancos de medusas»
- «Bangladés», grafía correcta
- barajar varias cosas, no una sola
- «barco negrero»
- Baréin, sin h y con tilde, grafía adecuada
- «bebé», género común
- «Benedicto dieciséis»
- «bicentenario», grafía correcta
- «bicicletas de motor», no «a motor»
- «Bielorrusia»
- el billion inglés no equivale al billón español
- bimensual, bimestral, bienal y bianual: diferencias
- «biometría» y «biométrica»
- «Birmania» y «Rangún», no «Myanmar» ni «Yangon»
- bizarro no significa raro, sino valiente
- blog, bloguero y bloguear, términos válidos en español
- boda real británica
- «Bombay», mejor que «Mumbai»
- «boom»
- sistema braille, no braile
- «brasileño»
- «bufé» y «bufete» son cosas muy distintas
- «by-pass»
- Eurobasket: términos relacionados
boda real británica
26/04/2011

Consejos para una redacción correcta de las informaciones sobre el próximo enlace entre Guillermo y Catalina:
Se escribirán en minúscula:
- Los títulos y los cargos: príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa, lady, lord, chambelán, ministro, primer ministro, canciller, arzobispo, etc.
- También los términos como casa real, familia real, boda real, patrimonio real, orquesta de cámara, coro, capilla real, etc.
- Los nombres de edificios o monumentos se prefiere el uso de la minúscula en la parte genérica (abadía de Westminster, palacio de Buckingham, palacio de St. James)
- En el caso de los tratamientos protocolarios, si estos van seguidos del nombre propio de la persona a la que se refieren se escribirán en minúscula (su alteza real el príncipe Guillermo de Inglaterra)
Se escribirán en mayúscula:
- Los términos que hacen referencia a una institución: Corona, Gobierno, Parlamento, Cuerpo Diplomático, Fuerzas Armadas, etc.
- Las abreviaturas: S. A. (su alteza), S. A. R. (su alteza real), S. M. (su majestad), SS. AA. (sus altezas), SS. MM. (sus majestades), etc.
También conviene tener en cuenta los siguientes aspectos:
- Los nombres de los miembros de las familias reales se deben traducir al español: Isabel, Felipe, Guillermo, Catalina, Enrique, Carlos, Camila…
- Inglaterra , Gran Bretaña y el Reino Unido no son sinónimos. Gran Bretaña está formada por Inglaterra, Escocia y el País de Gales. El Reino Unido, por Gran Bretaña e Irlanda del Norte.
- Entre los invitados a la boda figuran mandatarios de países que presentan dudas al escribirlos. Las formas correctas son Abu Dabi, Arabia Saudí, Brunéi, Dubái, Lesoto, Catar…
- Debe evitarse el empleo de anglicismos como merchandising o souvenirs para referirse a la comercialización de los objetos conmemorativos de la boda real o a dichos objetos y hablar de comercialización y recuerdos, respectivamente.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




