
- «backstage» es «entre bastidores»
- backup es copia de seguridad
- uso de balance y saldo en informaciones sobre accidentes
- «baloncesto», «básquetbol» y «básquet»
- «Ban Ki-moon»
- «bancos de medusas»
- «Bangladés», grafía correcta
- barajar varias cosas, no una sola
- «barco negrero»
- Baréin, sin h y con tilde, grafía adecuada
- «bebé», género común
- «Benedicto dieciséis»
- «bicentenario», grafía correcta
- «bicicletas de motor», no «a motor»
- «Bielorrusia»
- el billion inglés no equivale al billón español
- bimensual, bimestral, bienal y bianual: diferencias
- «biometría» y «biométrica»
- «Birmania» y «Rangún», no «Myanmar» ni «Yangon»
- bizarro no significa 'raro', sino 'valiente'
- blog, bloguero y bloguear, términos válidos en español
- boda real británica
- «Bombay», mejor que «Mumbai»
- «boom»
- botánicos no es sinónimo de hierbas aromáticas ni de especias
- sistema braille, no braile
- «brasileño»
- «bufé» y «bufete» son cosas muy distintas
- «by-pass»
- Eurobasket: términos relacionados
«Birmania» y «Rangún», no «Myanmar» ni «Yangon»
08/11/2010
La Fundación del Español Urgente recuerda que Birmania y Rangún son las formas tradicionales en español para referirse al país asiático y a su antigua capital.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre en español del país es Birmania (y no Myanmar, que es la denominación oficial en la lengua local) y es ese el que debe usarse en las noticias, al no ser estas textos de carácter oficial.
Además, el nombre en español de su antigua capital es Rangún, aunque en la lengua local se conozca como Yangon; si se escribe este topónimo en español debe acentuarse por tratarse de una palabra aguda terminada en -n.
La Fundéu BBVA recuerda asimismo que el gentilicio -así como la lengua oficial- es birmano, derivado del nombre tradicional en español, y no myanmarense ni myanmareño.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




