
- «backstage» es «entre bastidores»
- backup es copia de seguridad
- uso de balance y saldo en informaciones sobre accidentes
- «baloncesto», «básquetbol» y «básquet»
- «Ban Ki-moon»
- «bancos de medusas»
- «Bangladés», grafía correcta
- barajar varias cosas, no una sola
- «barco negrero»
- Baréin, sin h y con tilde, grafía adecuada
- «bebé», género común
- «Benedicto dieciséis»
- «bicentenario», grafía correcta
- «bicicletas de motor», no «a motor»
- «Bielorrusia»
- el billion inglés no equivale al billón español
- bimensual, bimestral, bienal y bianual: diferencias
- «biometría» y «biométrica»
- «Birmania» y «Rangún», no «Myanmar» ni «Yangon»
- bizarro no significa 'raro', sino 'valiente'
- blog, bloguero y bloguear, términos válidos en español
- boda real británica
- «Bombay», mejor que «Mumbai»
- «boom»
- botánicos no es sinónimo de hierbas aromáticas ni de especias
- sistema braille, no braile
- «brasileño»
- «bufé» y «bufete» son cosas muy distintas
- «by-pass»
- Eurobasket: términos relacionados
«Bielorrusia»
09/01/2007
La Fundéu, en su análisis diario de los medios de comunicación, considera oportuno recomendar que se mantenga el nombre tradicional en español de la república de Bielorrusia.
Aunque el nuevo nombre oficial de esa república ex soviética sea Belarus o Belarús (así aparece en la lista de estados de las Naciones Unidas), lo recomendable es español es seguir usando el nombre tradicional (el exónimo) en nuestra lengua: Bielorrusia, tal y como está en la lista de países elaborada por el equipo de traducción al español de la Comisión Europea.
Se trata, en este caso, como en muchos otros de cambios de topónimos, de una preferencia del actual Gobierno de ese país, y no tiene por qué afectar a la forma ya acuñada en español, más aún cuando no se trata de un cambio de nombre, sino de una simple vuelta a la lengua original, pues Balarús es como siempre se ha llamado en su propio idioma.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




