Recomendaciones
  • a
  • b
  • c
  • d
  • e
  • f
  • g
  • h
  • i
  • j
  • k
  • l
  • m
  • n
  • ñ
  • o
  • p
  • q
  • r
  • s
  • t
  • u
  • v
  • w
  • x
  • y
  • z
a|A
Índice
Definición

«atar corto», no «atar en corto»

28/09/2010

La Fundación del Español Urgente aclara que es incorrecta la expresión atar en corto para expresar que alguien se tiene bajo control, ya que lo correcto es atar corto.

Según la edición en línea del Diccionario de la Academia, atar corto a alguien es un giro coloquial que significa 'Controlarle de cerca', sin la preposición en que a veces se ve en los medios de comunicación, como por ejemplo «El Villarreal tendrá que atar en corto a un futbolista que llega en racha» o «La directora ha tenido que atar en corto a los cuatro miembros del clan».

En ambos ejemplos, la preposición en está de más, pues se debería haber dicho «El Villarreal tendrá que atar corto a un futbolista que llega en racha» o «La directora ha tenido que atar corto a los cuatro miembros del clan».

La Fundéu BBVA señala que en corto es una expresión distinta, muy habitual en la lengua deportiva, que significa 'desde cerca', como en «recogió el pase en corto» o «le gusta la pelea en corto»; la forma atar en corto puede ser un cruce indebido de en corto y atar corto.

Imprimir
Imprimir
¡Compártalo!
  • meneame
  • delicius
  • facebook
  • twitter

Buscador urgente de dudas

Envíenos su consulta

codigo de seguridad Recargar código de seguridad
Consultar