
- uso correcto de a bordo
- «a día de hoy», «al día de hoy»
- a efectos de o a los efectos de, no al efecto de ni a efecto de
- a expensas de no significa a la espera de
- a gusto, no agusto
- «a medida que» y «en la medida en que»
- a nivel de, usos correctos e incorrectos
- a pesar de que, no a pesar que
- «a tenor de» significa 'de conformidad con'
- a través de no es durante ni a lo largo de
- a cuenta de y por cuenta de no significan lo mismo
- a pocos días de y a los pocos días de no significan lo mismo
- a sí mismo, así mismo y asimismo: usos y diferencias
- «abatir» no es sinónimo de «matar»
- «Abdul Gani Barádar», nombre del talibán detenido
- abertzale mejor que aberzale
- «Abjasia» e «Ingusetia», transcripciones correctas en español
- Abjasia, nombre del territorio caucásico
- abocado a hacer algo, no avocado a hacer algo
- abrir mejor que aperturar
- Abu Dabi, en español, se escribe sin h intercalada
- «abusado», uso incorrecto
- «acceder», uso y abuso
- accesible y asequible, usos correctos
- «accidente fortuito», término del ámbito de los seguros
- acerca de no es lo mismo que a cerca de
- «achacar» implica algo negativo
- «acrónimos», escritura correcta
- «acto de presencia», uso inadecuado
- «actual campeón», no «vigente campeón»
- «actuar», «actuación»
- adaptabilidad no significa lo mismo que adaptación
- adelantarse a, no avanzar a
- «administrar» medicamentos, no «suministrar»
- «adscrito» o «integrado», nunca «empotrado»
- advertir y advertir de no significan lo mismo
- «aeródromo» y «aeropuerto» no son sinónimos
- «afección», uso incorrecto
- aforo, uso correcto
- «agencias de calificación», preferible a «agencias de rating»
- la aguanieve, no el aguanieve
- al alza y no a la alza
- «al menos», mal uso
- al norte no es en el norte
- «alante», vulgarismo
- «alarmista» y «alarmante», uso adecuado
- «alauí» es el nombre de una dinastía
- alcaldable es ‘que puede ser alcalde’
- «alérgico» y «alérgeno»
- la expresión alerta de viaje no es propia del español
- «alimentario» y «alimenticio»
- «allanamiento ilegal» es redundante
- «alrededor mío» es correcto
- alrededor no significa por todas partes
- alta representante es el femenino de alto representante
- «altura» y «altitud»
- alzhéimer, escritura correcta
- «amarar» y «acuatizar»
- Andonis Samarás, nombre del político griego
- «anegar», uso y abuso
- «angelino», gentilicio de Los Ángeles
- anglicismos en los aeropuertos
- «anonimizar» es «ocultar la identidad»
- «anorexia», neologismos derivados
- anti-, uso correcto
- «antiarrugas», no «antiedad»
- anticiclones: se «instalan», no se «instauran»
- anticoncepción y anticonceptivo, formas preferidas
- «antigua Yugoslavia»
- «Antioquia» (Colombia)
- «ántrax»: en español, «carbunco»
- apagafuegos, escrito en una sola palabra
- «apalizar», mejor evitar su uso
- «aparte» no es lo mismo que «a parte»
- apelar contra una sentencia, mejor que apelar una sentencia
- apellidos con la preposición «de»
- apellidos en plural: «los Obama» y «las Obama»
- «aplicar el Estatuto»
- apodos y alias, escritura correcta
- apología a favor de es una construcción redundante
- «apostar» por alguien o algo implica riesgo
- aprensión no siempre es aprehensión
- provisionar no es lo mismo que aprovisionar
- «apuntillar» y «apostillar»
- «árabe», su significado
- «Arabia» no es «península Arábica»
- la misma arma es la forma correcta, no el mismo arma
- «arma» es nombre femenino
- de arriba abajo, no de arriba a abajo
- «arrojar», uso incorrecto
- «arsenal de armas» y «arsenal de guerra» son redundantes
- «artículo en nombre de huracanes»
- artículo, supresión incorrecta
- «artículos con las siglas»: la ALBA, el ALCA
- «as» mejor que «crack»
- tener ascendiente o ascendencia, no tener ascendente
- «asolar», uso adecuado
- «asueto», uso y abuso
- «atar corto», no «atar en corto»
- «atentado terrorista», no «ataque terrorista»
- «atentados suicidas», no «atentados suicida»
- atentar contra, no atentar a
- «aterrizar», no «amartizar»
- «atesorar», uso inadecuado
- «atracar» y «robar»
- auditoría o auditoría de venta mejor que due diligence
- «aumento», «incremento» y «crecimiento» mejor que «creciente tamaño»
- «aun» y «aún»
- aún, con tilde, equivale a todavía
- «ausentarse» no equivale a «estar ausente»
- «auto-», prefijo
- autoestima es femenino
- «autopsia de un cadáver», redundancia
- ayatolá o ayatola mejor que ayatollah
- «azteca» no es sinónimo de «mexicano»
- Fitur se escribe solo con mayúscula en la inicial
- adolecer no significa ‘carecer’
«actual campeón», no «vigente campeón»
21/08/2008
La Fundación del Español Urgente ha observado la tendencia actual en los medios de comunicación al uso inadecuado del término vigente para referirse a aquel deportista o equipo que ha ganado una determinada prueba y es el primero en su especialidad en ese momento.
Estos últimos días, con motivo de las Juegos Olímpicos de Pekín, aparece con mucha frecuencia la expresión «vigente campeón», sin tener en cuenta que este adjetivo debe emplearse para referirse a leyes, costumbres, usos, ordenanzas, etc. que están en observancia, es decir, que se rigen o son válidas en el momento actual. En cambio, siempre que nos refiramos a un deportista se dirá «el actual campeón» o sencillamente «el campeón», que lo será hasta que haya un nuevo vencedor.
La Fundéu BBVA recomienda, pues, que dentro del ámbito deportivo se utilice la palabra actual y no vigente.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




