extremo o ala, mejor que wing

Foto: ©Archivo Efe/Joe Castro

Wing es un anglicismo innecesario, ya que se puede sustituir por los términos españoles extremo o ala.

En los medios de comunicación encontramos frases como «Los rebels han confirmado que el wing, Cooper Vuna, se perderá sólo un partido» o «El wing Gonzalo Maza aportó nueve puntos para Los Tarcos».

El término inglés wing hace referencia, ‘en el fútbol y otros deportes, al miembro de la delantera que, en la alienación del equipo, se sitúa más próximo a las bandas derecha o izquierda del campo’, por lo que se corresponde con la acepción de las palabras tradicionales hispánicas ala y extremo.

En los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los rebels han confirmado que el extremo, Cooper Vuna, se perderá sólo un partido» y «El ala Gonzalo Maza aportó nueve puntos para Los Tarcos».

Si se opta por el extranjerismo wing, lo adecuado es resaltar el término con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, ponerlo entre comillas

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: