extremo o ala, mejor que wing

Foto: ©Archivo Efe/Joe Castro

Wing es un anglicismo innecesario ya que se puede sustituir por los términos españoles extremo o ala.

En los medios de comunicación encontramos frases como «Los rebels han confirmado que el wing, Cooper Vuna, se perderá sólo un partido» o «El wing Gonzalo Maza aportó nueve puntos para Los Tarcos».

El término inglés wing hace referencia, ‘en el fútbol y otros deportes, al miembro de la delantera que, en la alienación del equipo, se sitúa más próximo a las bandas derecha o izquierda del campo’, por lo que se corresponde con la acepción de las palabras tradicionales hispánicas ala y extremo.

En los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los rebels han confirmado que el extremo, Cooper Vuna, se perderá sólo un partido» o «El ala Gonzalo Maza aportó nueve puntos para Los Tarcos».

Si se opta por el extranjerismo wing, lo adecuado es resaltar el término con cursiva o ponerlo entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: