calentamiento, mejor que warm up

Foto: ©Archivo Efe/Juanjo Martín

Calentamiento es una posible alternativa recomendada para sustituir a la expresión inglesa, cada vez más frecuente, warm up.

Warm up es un anglicismo innecesario, propio de la jerga deportiva, que puede  traducirse por calentamiento (‘serie de ejercicios que hacen los deportistas antes de una competición o de un entrenamiento para desentumecer los músculos y entrar en calor’) o por realizar ejercicios de calentamiento.

De este modo, encontramos ejemplos como «La jornada del domingo arranca con el warm up a las 9:30 horas» o «Jorge Lorenzo, que sufrió una lesión similar en el warm up del Gran Premio de Australia de 2011» donde habría sido preferible «La jornada del domingo arranca con el calentamiento a las 9:30 horas» o «Jorge Lorenzo, que sufrió una lesión similar en la realización de ejercicios de calentamiento del Gran Premio de Australia de 2011».

Por último, se recuerda que si se quiere emplear el término inglés, lo apropiado sería escribir la expresión en cursiva: warm up.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: