voleibol, claves de redacción

Foto: ©Archivo Efe/Tamas Kovacks

Según el Diccionario académico, el voleibol es un deporte ‘entre dos equipos, cuyos jugadores, separados por una red de un metro de ancho, colocada en alto en la mitad del terreno, tratan de echar con la mano un balón por encima de dicha red en el campo contrario’.

1. Voleibol, vóleibol, balonvolea

Voleibol, vóleibolvóleybalonvolea volibol son formas válidas. De estas cinco variantes, las más comunes son voleibol, extendida en España, vóleibol, habitual en América. Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español voleyball. El acortamiento vóley también se utiliza para nombrar este deporte y es la que aparece en compuestos como vóley-playa, cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guion. Esta disciplina, asimismo conocida como voleibol de playa, es deporte olímpico.

2. Voleibolista

El nombre general para llamar a la persona que practica este deporte es voleibolista (común en cuanto al género: el/la voleibolista). Asimismo, existen nombres específicos para nombrar a los jugadores que se sitúan en diferentes lugares: el líbero es el jugador defensivo sin posición fija; el jugador que ocupa la parte trasera del campo y lleva el peso del partido es el zaguero, y pasador es el nombre que recibe el jugador que coloca la pelota.

3. Balón fuera/dentro, mejor que ball out/in

Ball out es un anglicismo propio de la jerga deportiva que se emplea en voleibol para indicar que el punto no es válido porque el balón cae fuera de los límites de la cancha. Se recomienda sustituirlo por la expresión española balón fuera.

Ball in es una construcción, procedente del inglés, que se emplea en voleibol para indicar que un punto es bueno porque el balón cae dentro de los límites de la cancha. Este anglicismo es traducible por balón dentro.

4. Bloqueo fuera, alternativa a block out

Block out es una expresión inglesa utilizada por el árbitro para indicar que la pelota ha salido fuera del campo tras un bloqueo. Esta construcción puede ser traducida en español como bloqueo fuera.

5. Tie-break es desempate

La expresión inglesa tie-breakque alude al sistema de desempate, puede traducirse por desempate juego decisivo.

En este caso, como en todos los anteriores de anglicismos, si se prefiere usar las formas en inglés lo adecuado es destacarlas en cursivas o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

6. FIVB

La sigla FIVB corresponde a la Federación Internacional de Voleibol.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: