videojugador o jugón, alternativas a gamer

Foto: ©Archivo Efe/Oliver Berg

Las expresiones jugador de videojuegos, videojugador o la más coloquial jugón son alternativas válidas en español al anglicismo gamer.

Con motivo de la feria del videojuego Madrid Gaming Experience que se celebra estos días, es frecuente encontrar ese término inglés en frases como «El paraíso de los gamers y los videojuegos» o «El gamer va a poder encontrar de todo, desde videoconsolas a drones».

Los principales diccionarios de inglés definen gamer como la persona que juega con videojuegos, de modo que las formas españolas jugador (de videojuegos) o videojugador son apropiadas para trasladar ese concepto a nuestro idioma.

No obstante, entre los seguidores de esta actividad, se suele emplear el anglicismo para referirse específicamente a quienes, más que usuarios ocasionales, son muy aficionados a los videojuegos.

En ese sentido se utiliza en español la alternativa coloquial jugón, que se recoge ya en la vigesimotercera edición del Diccionario académico con el sentido de ‘que tiene especial habilidad y es muy diestro en el juego’.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El paraíso de los videojugadores y los videojuegos» y «El jugón va a poder encontrar de todo, desde videoconsolas a drones».

Se recuerda que si se prefiere emplear el anglicismo gamer lo adecuado es escribirlo con cursivas o entrecomillado si no se dispone de ese tipo de letra.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: