Más opciones

  • Patrocina:

  • Asesora:

    real academia española

vestir «de paisano», no «de paisanos» ni «de paisana»

Valorar

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

SIN VOTACIONES

0 valoraciones | 0,00 sobre 5

La Fundación del Español Urgente recuerda que la expresión de paisano es invariable cuando alude a la forma de vestir de militares, policías y clero: no se usa de paisanos ni de paisana.

Con cierta frecuencia se encuentran en los medios textos como los siguientes: «Los policías vestían de paisanos»; «Tuvieron que explicar los abusos de los uniformados y los que iban de paisanos»; «La religiosa se quitó el hábito y se puso ropa de paisana».

Aplicado a la forma de vestir de policías, militares, eclesiásticos, etc., de paisano quiere decir 'con ropa distinta al uniforme o al hábito'. Como otras locuciones similares referidas a la ropa -de etiqueta, de noche, de deporte-, es invariable, lo que significa que no cambia aunque sean dos personas o más las que van vestidas así. No debe decirse «los tres iban de paisanos», del mismo modo que no se dice «iban de etiquetas», «llevaban vestidos de noches» ni «llevaban ropa de deportes». Tampoco debe emplearse en femenino: de paisana. La única forma correcta es de paisano.

La Fundéu BBVA quiere insistir en el carácter invariable de esta expresión y recordar que han de evitarse las formas impropias de paisanos y de paisana.

© MMX - Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de la totalidad o parte de los contenidos de esta página web sin previo y expreso consentimiento de la Fundéu BBVA