vestir de paisano, no de paisanos ni de paisana

Foto: ©Archivo Efe/Alejandro García

La expresión de paisano es invariable cuando alude a la forma de vestir de militares, policías y clero: no se usa de paisanos ni de paisana.

Con cierta frecuencia se encuentran en los medios textos como «Los policías vestían de paisanos» o «La religiosa se quitó el hábito y se puso ropa de paisana» donde habría sido preferible encontrar «Los policías vestían de paisano» y «La religiosa se quitó el hábito y se puso ropa de paisano».

Aplicado a la forma de vestir de policías, militares, eclesiásticos, etc., de paisano quiere decir ‘con ropa distinta al uniforme o al hábito’. Esta expresión es invariable como se demuestra en los ejemplos que recoge de ella el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos.

De paisano, como otras locuciones similares referidas a la ropa —de etiqueta, de noche, de deporte—, no varía, lo que significa que no cambia aunque sean dos personas o más las que van vestidas así. No es recomendable, por tanto, ejemplos como «los tres iban de paisanos», del mismo modo que no se dice «iban de etiquetas», «llevaban vestidos de noches» ni «llevaban ropa de deportes». Tampoco debe emplearse en femenino: de paisana.

Por último, se indica que en la vigésima tercera edición del diccionario académico se recoge la locución de civil como sinónima a de paisano.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios