términos árabes, claves de transcripción

Foto: ©Archivo Efe/Ballesteros

Se recomienda adaptar los términos árabes a los sonidos españoles y evitar las transcripciones inglesas y francesas.

Si bien existen diversos sistemas de romanización del árabe al español, como los fijados por la Escuela de Estudios Árabes de Granada y la ISO, en los medios de comunicación resulta preferible optar por una transcripción que permita la adecuada pronunciación del nombre original, aunque sea de modo aproximado.

Lo recomendado para hacer la transcripción es tomar como base la forma original, pero en caso de que solo se disponga de una transcripción inglesa o francesa, se dan a continuación las pautas seguidas a menudo en estas lenguas, con posibles correspondencias en español:

1. Transcripción de las consonantes

Un sistema de transcripción muy común para la consonantes es el siguiente: el dígrafo th equivale a nuestra z (de Al Thani, Al Zani); la letra j y el dígrafo dj se corresponden con y (de Rafsanjani, Rafsanyani; de Bendjedid, Benyedid); el grupo kh representa nuestra j (de KhadamJadam); el dígrafo gh puede simplificarse como g ante vocal fuerte o gu ante vocal débil (de Butros Ghali, Butros Gali). Siempre que aparezcan las duplicaciones consonánticas ss, mm, ll, dd, etc., estas se simplifican y se escribe una sola letra (de Hussein, Huseín; de Amman, Amán; de Muhammad, Muhamad o Mohamed; de Abadallah, Abdalah; de Gaddafi, Gadafi).

2. Oo ou dan en español el sonido u

Cada vez es más frecuente que las vocales se usen como en español o italiano incluso en esas lenguas, aunque siguen apareciendo en ocasiones la grafía inglesa oo y la francesa ou para nuestra u. Más raro es ee para la i.

3. Acentuar como en español

En cuanto a la tilde, lo adecuado es aplicar las reglas de acentuación del español teniendo en cuenta su pronunciación  (aunque en muchos casos puede depender de la variante concreta del árabe).

4. El artículo al, en minúscula, separado y sin guion

Se recomienda escribir el artículo siempre al, con independencia de la pronunciación (Al Sadat), y siempre en minúscula, excepto cuando esté al principio de un nombre propio o después de un punto y seguido o aparte. Se aconseja, por claridad gráfica, no escribir guion entre el artículo y el nombre al que precede, aunque tampoco es incorrecto hacerlo.

5. Nombres que empiezan por abd, en una sola palabra

Cuando el nombre empieza por Abd, este se escribe unido a la palabra a la que sigue, incorporando la letra ele (l) del artículo entre ambas partes del nombre para formar Abdul-, como en Abdulaziz, Abdulkader. 

6. Mohamed/Muhamad, Abdalá/Abdulah…

Por último, hay algunos nombres en los que podemos optar por su forma tradicional en español, teniendo en cuenta que ambas grafías son válidas (Mohamed o Muhamad, Abdalá o Abdulah, etc.).

Ver Sistemas de transcripción: guía de aplicación

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: