topónimos europeos: países candidatos

Foto: © archivo Efe

Es frecuente que en las noticias relacionadas con los países candidatos a ingresar en Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, regiones, accidentes geográficos e incluso países en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.

Se ofrece a continuación una lista con algunos topónimos de Croacia (HRV), Islandia (ISL), la Antigua República Yugoslava de Macedonia (MKD), Montenegro (MNE) y Turquía (TUR), acompañados de la correspondiente denominación española, cuyo uso preferente se recomienda, con el código ISO de cada país entre paréntesis:

Anadolu: Anatolia (TUR)

Antakya: Antioquía (TUR)

Crna Gora: Montenegro (MNE)

Gelibolu: Galípoli (no Gallípolli; las Academias de la Lengua Española desaconsejan Gallípoli)  (TUR)

Hrvatska: Croacia (HRV)

İskenderun: Alejandreta (TUR)

Istra: Istria (HRV)

İzmir: Esmirna (TUR)

Karadeniz: mar Negro (TUR)

Maqedonisë: Macedonia (MKD)

Reykjiavík: Reikiavic (noReykjiavík, Reykjavik, Reikjavik ni Reykiavik) (ISL)

Skoplje, Shkup, Shkupi,Skopje: Skopie (no Skopje ni Skoplje) (MKD)

Trabzon: Trebisonda (TUR)

Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: