Reunión de crisis sobre Libia en París (Francia)

think tank es laboratorio de ideas, gabinete estratégico, centro de reflexión...

Foto: © archivo Efe

Cada vez es más frecuente el uso del anglicismo think tankreferido a una institución o a un grupo de expertos que se reúne para reflexionar o investigar sobre asuntos de relevancia global (defensa, política, educación, etc.) en lugar de sus posibles equivalentes en español: laboratorio de ideas, instituto de investigación, centro de reflexión, etc.

Así, en noticias relacionadas con la Unión Europea se habla a veces del think tank del Consejo Europeo de Relaciones Internacionales (ECFR: European Council on Foreign Relations) o del think tank del Instituto de la Unión Europea para los Estudios de Seguridad (EUISS: European Union Institute Studies Security), cuando podrían haberse empleado para aludir a dichas instituciones las expresiones españolas mencionadas, que expresarían con igual rigor que think tank la naturaleza de su actividad.

Aunque es preferible el uso de las expresiones españolas mencionadas —o de otras, como gabinete estratégico, centro de pensamiento..., en función del contexto en el que se inscriban—, si se decide emplear la expresión inglesa think tank, lo apropiado es escribirla en cursiva (o entre comillas, si no puede emplearse la cursiva), sin guion intermedio y con iniciales minúsculas: think tank (plural: think tanks).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: