tarifa, uso apropiado

Foto: ©Archivo Efe/Cézaro De Luca

Se recomienda no traducir el término inglés tariffs por el español tarifas, sino por aranceles. Se aconseja evitar esta traducción literal motivada por la similitud fonética entre las palabras de los dos idiomas.

La voz española tarifa, que significa ‘tabla o catálogo de los precios, derechos o impuestos que se deben pagar por alguna cosa o trabajo’, procede del árabe hispánico ta‘rífa (‘notificación’, ‘definición’). Del español esta voz pasó al italiano (tariffa), al francés (tarif) y al inglés (tariff).

En inglés esta palabra tiene, además del significado original, el valor de ‘arancel’. Y con este valor, que es un anglicismo semántico ajeno a nuestra lengua, se emplea en ejemplos como «…establecer un sistema de tarifas contra la importación de algunos productos comunitarios» o «…importen los productos, los procesen y los vuelvan a exportar libres de tarifas a este país».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: