La Fundación del Español Urgente recomienda sustituir en el ámbito deportivo el extranjerismo stage por concentración de pretemporada, preparación previa a…, preparación o pretemporada.
Es frecuente encontrar estos días en la prensa frases como: «Carlos Kameni se incorporó al stage el pasado lunes tras su paso por el Mundial», «El stage de pretemporada del Valencia CF comienza hoy en Eslovenia» o «El Real Madrid entrena por última vez en Valdebebas antes de su stage en Los Ángeles».
El término stage, usado en el mundo del deporte, se refiere a la concentración o preparación que hace un equipo en la etapa o fase previa a una competición.
La Fundación del Español Urgente recomienda sustituir stage por equivalentes en español como concentración de pretemporada, preparación previa a…, preparación o pretemporada.
Así, en las frases anteriores hubiera sido más adecuado decir: «Carlos Kameni se incorporó a la concentración de pretemporada el pasado lunes tras su paso por el Mundial», «La preparación de pretemporada del Valencia Club de Fútbol comienza hoy en Eslovenia» o «El Real Madrid entrena por última vez en Valdebebas antes de su pretemporada en Los Ángeles».



