La Fundéu BBVA ha observado en la prensa deportiva un nuevo uso de la palabra de origen inglés speaker.
El anglicismo speaker se emplea últimamente con un nuevo significado en los medios de comunicación como en «el speaker intenta que los aficionados repitan el nombre de los jugadores» o «el speaker se entrometió durante el juego para pedir palmas a los aficionados».
La Fundéu aconseja emplear la palabra «animador» y evitar el uso de la palabra speaker cuando se refiera a la persona encargada de animar un encuentro deportivo o a un equipo en concreto.
Por otra parte, las Academias de la Lengua Española aceptan el término speaker con el significado de 'persona cuya profesión consiste en hablar por radio o televisión para dar noticias o presentar programas', que no es el caso de los ejemplos a los que nos hemos referido, aunque igualmente recomiendan hablar de locutor o presentador.
Por lo tanto, lo adecuado habría sido escribir: «el animador intenta que los aficionados repitan el nombre de los jugadores» y «el animador se entrometió durante el juego para pedir palmas a los aficionados».



