Más opciones

  • Patrocina:

  • Asesora:

    real academia española

«seguros de impago de deuda» en lugar de «Credit Default Swaps»

Valorar

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

SIN VOTACIONES

0 valoraciones | 0,00 sobre 5

La Fundación del Español Urgente recomienda el uso de seguros de impago de deuda como traducción de Credit Default Swaps, cuya sigla en inglés es CDS.

En las informaciones económicas relacionadas con las deudas que registran los diferentes países de la Unión Europea aparecen a menudo frases como «Los Credit Default Swaps (CDS) de Grecia se encarecen hasta los 462,4 puntos básicos», «Oleada de máximos históricos en los Credit Default Swaps (CDS)» o «Los Credit Default Swaps (CDS) de España marcan nuevos récords en febrero».

La Fundéu BBVA aconseja que la sigla CDS se desarrolle como seguros de impago de deuda, pues es la traducción adecuada de su correspondiente inglés Credit Default Swap.

Asimismo, en los casos en los que se considere conveniente aclarar el significado de la sigla CDS, se aconseja las siguientes formas: los seguros de impago de deuda (CDS, por sus siglas en inglés) o los seguros de impago de deuda (Credit Default Swaps o CDS).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir: «Los seguros de impago de deuda (CDS) de Grecia se encarecen hasta los 462,4 puntos básicos», «Oleada de máximos históricos en los seguros de impago de deuda (CDS, por sus siglas en inglés)» o «Los seguros de impago de deuda (CDS) de España marcan nuevos récords en febrero».

© MMX - Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de la totalidad o parte de los contenidos de esta página web sin previo y expreso consentimiento de la Fundéu BBVA