prueba de resistencia, mejor que stress test

Foto: © archivo Efe / Katia Christodoulou

Se recomienda prueba de resistencia en lugar de prueba test de estrés para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

En las noticias sobre el examen al que se está sometiendo al sector bancario español se emplea con frecuencia la expresión inglesa stress test o alguna adaptación inapropiada: «Los test de estrés a la banca dejan malheridos los planes de fusión», «Llegó el gran test de estrés del Gobierno».

Aunque en español existen varias traducciones posibles ­—prueba de resistencia, prueba de solvencia o prueba de esfuerzo—se recomienda, tal como recoge el diccionario de VOX, prueba de resistencia: «Las pruebas de resistencia de la banca dejan malheridos los planes de fusión», «Llegó la gran prueba de resistencia del Gobierno».

Asimismo, de acuerdo con el «Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica», incluido en el boletín puntoycoma y elaborado por los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, se recuerda que la expresión bottom-up stress test puede traducirse como prueba de resistencia individual o prueba de resistencia de abajo arriba.

Ver también test, alternativas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: