preparacionista, mejor que prepper

Foto: © Archivo Efe / John G. Mablango

Se recomienda emplear preparacionista, en lugar del término inglés prepper, para referirse a la persona que se prepara, en muchos casos de forma desmesurada, para una hipotética guerra o catástrofe mediante la construcción de búnkeres, el aprovisionamiento de alimentos, el adiestramiento en medicina o la adquisición de armas.

Con motivo de la reciente masacre perpetrada en los Estados Unidos y, en concreto, en relación con el perfil psicológico de la madre del presunto autor de la matanza, que almacenaba armas en su domicilio, se ha utilizado para denominar esta personalidad la voz inglesa prepper.

En español, lo más adecuado sería utilizar el término preparacionista, que, aunque no lo recogen los diccionarios principales, está bien construido, por analogía con voces como sensacionalista, belicista, tremendista o abolicionista.

Por tanto, en frases como «La madre de Adam Lanza era una prepper» o «Los Preppers de Estados Unidos se movilizan», lo aconsejable habría sido emplear preparacionista, en redonda y sin comillas: «La madre de Adam Lanza era una preparacionista» y «Los preparacionistas de Estados Unidos se movilizan».

En ocasiones se emplea el término survivalista para expresar el mismo concepto, forma tomada del inglés survivalist y que se desaconseja por no estar construida según las pautas del español.

En caso de optar por el término inglés prepper, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

 

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: