naufragio del Sewol: claves de redacción

Foto: ©Agencia Efe/Yonhap

En relación con el hundimiento del buque Sewol en la costa meridional de Corea del Sur, se ofrece una serie de claves para una correcta redacción de las noticias sobre este accidente:

1. Ferri, mejor que ferry

Ferri, plural ferris, con i latina en ambos casos, es la adaptación recomendada por la Ortografía de la lengua española del término inglés ferry, por lo que en «Al menos dos muertos en el naufragio de un ferry en Corea del Sur», lo adecuado habría sido escribir «Al menos dos muertos en el naufragio de un ferri en Corea del Sur».

2. Transbordador y trasbordador, opciones válidas

Además de ferri, el español cuenta con el término transbordador, que el Diccionario define como ‘embarcación de transporte que enlaza dos puntos regularmente’ y que admite igualmente la grafía trasbordador, conforme al criterio de la Academia de simplificar el prefijo trans-.

3. Corea del Sur, no Surcorea

Corea del Sur, y no Surcorea, es el nombre del país en el que se ha producido el naufragio, por lo que en lugar de «Ferri con 350 estudiantes se hunde frente a las costas de Surcorea», lo apropiado habría sido escribir «Ferri con 350 estudiantes se hunde frente a las costas de Corea del Sur».

4. A bordo, separado

La expresión a bordo, que significa ‘en una embarcación u otro vehículo’, se escribe en dos palabras, de modo que en lugar de «Una llamada alertaba del hundimiento de un ferri con unos cuatrocientos pasajeros abordo», lo indicado habría sido escribir «Una llamada alertaba del hundimiento de un ferri con unos cuatrocientos pasajeros a bordo».

5. Sewol, en redonda

El nombre del buque, de acuerdo con la Ortografía, no necesita resaltarse con cursiva ni comillas: «El transbordador Sewol llevaba a bordo 459 personas».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios