disturbios en Ferguson, claves de redacción

Foto: ©Agencia Efe/Larry W. Smith

Con motivo de los disturbios ocurridos en la localidad estadounidense de Ferguson tras la decisión de no juzgar a un policía que mató hace unos meses a un joven negro desarmado, se ofrecen a continuación una serie de claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con estos sucesos.

1. Misuriano, gentilicio de Misuri 

Misuri es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del río y el estado estadounidenses que en inglés reciben el nombre de Missouri, según señala el Diccionario panhispánico de dudas. Su gentilicio recomendado es misuriano. La forma adaptada del topónimo del condado en el que se encuentra Ferguson es San Luis (Saint Louis en inglés).

2. El caso Brown, en redonda y con minúscula en caso

La denominación caso Brown, con la que se conoce al suceso que ha dado origen a las protestas y disturbios en Ferguson, no es un nombre oficial y se escribe en letra redonda, sin comillas y con inicial minúscula en la palabra caso.

3. Negro y persona de color, alternativas adecuadas

Las alternativas negro y persona de color, registradas el Diccionario académicoson adecuadas para referirse a los personas de esa raza, ya sea como sustantivos o como adjetivos. También es válida en este caso la palabra afroamericano, que alude específicamente a los americanos descendientes de africanos. 

4. Violento y virulento no son sinónimos

Los términos violento y virulento no significan lo mismo, conforme a la Academia. El primero significa ‘que tiene mucha fuerza o intensidad’, mientras que el segundo se aplica a las ‘enfermedades malignas e intensas’, así como a los ‘estilos, discursos o escritos que son hirientes, sañudos, ponzoñosos o mordaces en sumo grado’.

5. Antidisturbios, sin guion

La voz antidisturbios se escribe con el prefijo anti- unido a la base, sin guion ni espacio en blanco, como se recoge en la entrada correspondiente del Diccionario de la lengua española.

6. Grand jury, alternativas

El grand jury norteamericano no puede traducirse por el término jurado a secas, ya que no es el grupo de personas encargadas de emitir el veredicto sobre la inocencia o culpabilidad. En el sistema judicial estadounidense el grand jury tiene competencias para investigar y decide si hay causa suficiente para llevar un caso a juicio. En español pueden emplearse las formas gran jurado, jurado de acusación o jurado de investigación.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: