máximo nivel más alto, mejor que peak

Foto: ©Archivo Efe/Frank Rumpenhorst

Máximo nivel más alto son alternativas en español al anglicismo peak.

En los medios de comunicación, sobre todo chilenos, son frecuentes frases como «Bachelet alcanza nuevo peak de desaprobación», «La hora peak de salida de vehículos comenzará a las cuatro de la tarde de hoy» o «Ventas inmobiliarias alcanzan peak en 10 años».

Conforme al diccionario Merriam-Webster, la voz inglesa peak puede definirse como ‘el punto culminante o el nivel más alto de algo’, idea que en español se expresa, además de mediante los giros incluidos en la propia definición, con equivalentes como punto descollantemáximonivel más altopunta (en estructuras en aposición), pico (donde esta voz no sea malsonante) o, según el contexto, con la adaptación récord.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por «Bachelet alcanza nuevo máximo de desaprobación», «La hora punta de salida de vehículos comenzará a las cuatro de la tarde de hoy» y «Ventas inmobiliarias alcanzan récord / su nivel más alto en 10 años».

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: