La Fundación del Español Urgente recomienda que se evite el uso de la voz inglesa lifting y en su lugar se recurra al término español estiramiento.
Muchas personas consideran inevitable recurrir al lifting para eliminar las arrugas producidas por la edad; pero desde el punto de vista lingüístico, los hispanohablantes sí podemos evitar el uso de ese término inglés, aunque estemos muy acostumbrados a las palabras terminadas en -ing (marketing, catering, parking, handling…).
En español podemos traducir lifting por estiramiento facial o simplemente estiramiento, pues es de eso de lo que se trata: de estirar la piel de la cara, y así lo recogen ya los principales diccionarios de uso del español actual.
La Fundéu BBVA recomienda que se evite lifting y que en su lugar se recurra a la palabra estiramiento como en: «Berlusconi se hace estiramientos faciales e injertos capilares "por respeto a los demás"».



