juez de línea, mejor que linier

Foto: ©Archivo Efe/Alejandro García

Juez de línea es una alternativa a linier para designar al ‘árbitro auxiliar que tiene bajo su control una línea del campo’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La acción quedó invalidada por el linier» o «Sangraba de la nariz por un codazo que no vieron ni el linier ni el árbitro».

Aunque es un término válido y asentado, tomado probablemente del catalán, juez de línea es la opción preferida por los diccionarios principales por ser la más generalizada en todo el mundo hispánico. En este sentido, cabe mencionar que en México se le llama abanderado y en Chile guardalínea.

Así pues, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito  «La acción quedó invalidada por el juez de línea» y «Sangraba de la nariz por un codazo que no vieron ni el juez de línea ni el árbitro».

Por otra parte, la Academia refleja que se trata de un sustantivo común en cuanto al género (el linier y la linier), cuyo plural es linieres, y que es una voz aguda, por lo que en frases como «El línier consideró que el balón había traspasado la línea de fondo», lo apropiado habría sido escribir «El linier…», sin tilde en la primera i. 

 

Foto: ©FundéuBBVA

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: