jet-foil, extranjerismo traducible

Foto: © Archivo EFE / Elvira Urquijo A.

El término inglés jet-foil, utilizado para referirse a un tipo de embarcación, se traduce en español por deslizador.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentra frecuentemente este término en inglés «El Ayuntamiento anuncia medidas especiales para tratar de evitar el botellón en los estacionamientos de la antigua estación del jet-foil» o «Un jet-foil une Fuerteventura con las dos capitales canarias».

En estos casos, lo adecuado habría sido «El Ayuntamiento anuncia medidas especiales para tratar de evitar el botellón en los estacionamientos de la antigua estación del deslizador» y «Un deslizador une Fuerteventura con las dos capitales canarias».

Cabe recordar, además, que si se opta por utilizar la voz inglesa, lo recomendable es escribirla con cursiva o entrecomillada cuando no se dispone de este tipo de letra.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios