holding, anglicismo traducible en español

Foto: © Archivo Efe / Andreas Gebert

La voz inglesa holding, que significa en su acepción más habitual ‘sociedad financiera cuyo activo está constituido, básicamente, por acciones y participaciones en otras sociedades’, se traduce por sociedad tenedora de acciones sociedad de cartera en español.

En los medios de comunicación se encuentran frases como «El holding propietario de Uralita y Air Nostrum retrasa el vencimiento de su deuda a corto plazo» o «El negocio del hólding de Iberia y British Airways cae un 4 % en lo que va de año por la competencia de las “low cost”».

De acuerdo con el Diccionario del inversor, de la revista Inversión, un holding es una «empresa que no ejerce actividad por sí misma, sino cuyo objeto es la posesión de participaciones de otras sociedades». En ocasiones, sin embargo, por un proceso de metonimia, la voz holding se refiere al conjunto de empresas a cuya cabeza está dicha sociedad de cartera o holding, en cuyo caso puede traducirse también por grupo financiero, industrial de empresas.

Por otra parte, cabe señalar que la grafía hólding, con tilde, es un híbrido inadecuado, pues no se trata de una voz española ni respeta la grafía del vocablo inglés original, holding, que se escribe, si no se opta por los equivalentes españoles recomendados, en cursiva o entre comillas.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La sociedad tenedora de Uralita y Air Nostrum retrasa el vencimiento de su deuda a corto plazo» y «El negocio del grupo de Iberia y British Airways cae un 4 % en lo que va de año por la competencia de las “low cost”».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: