Los términos hebreo e israelí no deben emplearse como sinónimos.
Hebreo solo es sinónimo de judío e israelita en sentido histórico, con el significado de ‘relativo al antiguo pueblo de Israel’ y, en sentido religioso, ‘referido a las personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos’.
Sin embargo, israelí designa tanto a las personas que viven en el moderno Estado de Israel, con independencia de su origen, lengua o religión, como a cualquier institución política u organización de dicho Estado.
Por tanto, en las informaciones referidas al asalto en aguas internacionales de la flotilla de ayuda internacional a Gaza, debió hablarse del ejército y del Estado israelí y no hebreo.
En el mismo sentido, no debe decirse que «La acción del ejército hebreo ha sido ilegal y desproporcionada» o «El Estado hebreo sella su aislamiento al causar al menos nueve muertos en aguas internacionales», sino que «La acción del ejército israelí ha sido ilegal…» y que «El Estado israelí sella su aislamiento al causar…».



